贱人
jiànrén
1) человек низкого происхождения
2) низкий, подлый, никуда не годный человек
3) кит. театр. бран. негодяйка, мерзавка, дешёвая тварь
旧小说戏曲中辱骂妇女的词。
jiànrén
[baggage] 卑贱的人, 多用于辱骂妇女
是我坏, 你准认为我是个不知羞耻的贱人
jiàn rén
1) 卑贱的人。
礼记.曲礼上:「君命召,虽贱人,大夫士必自御之。」
儒林外史.第二十四回:「这是朝廷颁与老爷们的俸银,小的乃是贱人,怎敢用朝廷的银子?」
2) 古代用以辱骂女子的话。
宋.洪迈.夷坚丁志.卷十五.汪澄凭语:「俄顷,作澄语骂其妻曰:『贱人来!吾死能几时,汝已萌改适他人意。』」
醒世恒言.卷八.乔太守乱点鸳鸯谱:「贱人!快说实话,便饶你打骂。若一句含糊,打下你这半截来!」
jiàn rén
slut
cheap person
jiànrén
slut1) 轻视人。
2) 地位低下的人。
3) 旧时辱骂妇女之词。
частотность: #28128
в русских словах:
пидор
2) 坏蛋, 贱人
синонимы:
反义: 贵人
примеры:
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
贱人,你这是什么眼神!
Тварь, что это за взгляд!
贱人。在我发作之前给我消失。
Гадина. Убирайся как можно дальше - и поскорее, а то я тебя прикончу.
那帮帝国贱人敢来袭击,苍原定会让他们吃些苦头。
Когда эти имперские сволочи придут за нами, Белый Берег раздавит их как котят.
我们还没说完啊。你是不是迷上那个长着黑色羽毛的贱人艾司莫瑞达?我不会让她得逞的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
你真是个冷血、无情的贱人。
Ты холодная, бессердечная тварь.
什么?你是不是想把婚戒送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的贱人?我不会让她得逞的!
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
我们还没说完哪。你不是很迷那个戴着黑羽毛的贱人艾司莫瑞达吗?我不会让她得到你的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Еще есть Чародейская Ложа, но о них тебе ничего не известно. А как ты думаешь, почему? Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
我再重复一次,走开!我们会逮到那个精灵贱人,并清除旧市政厅!
Повторяю, уйди! Мы арестуем эту эльфийскую стерву и очистим старую ратушу!
那个托鲁维尔精灵贱人跑了,夹著尾巴落荒而逃。
Эта эльфийская сучка Торувьель сбежала, поджав хвост.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士的团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响了战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, "нерешенный" вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
如果不是弗尔泰斯特,那会是谁?女术士团屋?你不知道那些贱人做了什么事影响战后条约。殖民、驱逐、松鼠党未议决的事情,和其它…
Ладно, это был риторический вопрос. Итак, если не Фольтест, то кто? Чародейская ложа? О них ты ничего не знаешь. Может быть, ты и спишь с Меригольд, но ты и понятия не имеешь, на что способны эти стервы. Я мог бы тебе рассказать, что именно они повлияли на большую часть послевоенных договоров. Переселение, депортации, нерешенный вопрос со скоятаэлями... и многое другое. Все это их рук дело.
修辞恶化。他并不是真心欢迎那些贱人的回归。
Это он для красного словца. На самом деле возвращение блядей его не радует.
好啊——∗该死的贱人∗。说得真好,哈里。你一切都很好。
Ну вот, отлично, — ∗шлюха ебаная∗. Какие славные слова, Гарри. С тобой все тип-топ.
哦,所以现在我又变成∗贱人∗了。行吧,我可以当‘贱人’,那你就是欠我钱的破产警察,而且没有人会逮捕任何人,因为那样就太疯狂了。怎么样?
А, то есть теперь я еще и ∗сучонок∗. Ладно, я буду „сучонком“, а вы — нищим копом, который должен мне денег, и никто никого не арестует, потому что это какой-то бред. Как вам такое?
“而且我肯定你们俩一定会度过一段愉快的时光。”他朝你的方向开玩笑似的挥了几拳。“但是我一点都不在意那个贱人。我们聊点∗真事∗吧,哈里。那些真正重要的事。”
«И я уверен, вы прекрасно провели время». Он делает пару шутливых ударов кулаками в воздухе. «Но меня эта сучка совершенно не волнует. Давайте поговорим о ∗реальных∗ вещах, Гарри. О вещах, которые действительно имеют значение».
精灵贱人,你再也无法背叛任何人了!
Больше ты никого не продашь, эльфка поганая!
这个贱人是松鼠党间谍!
Эта курва - шпионка скотоелей!
贱人,你越快让我们拿到匕首,就越快能去治疗你的伤。
Чем быстрее ты отдашь нам стилет, тем скорее сможешь зализать свои раны.
愚蠢的贱人,你们会亲眼看到一个真正的术士死亡会发生什么事。
Смотрите, как умирает настоящий чародей, тупые суки.
没有人会听见的,贱人,没有人。
Никто тебя, сука, не услышит. Никто.
那小贱人,她那可恶的血统…她杀了我的姊妹,只剩我孤单一人。而这些都是你造成的。
Эта маленькая шлюшка, проклятая кровь, убила моих сестер. Я осталась одна. Из-за тебя.
战争哪,是个善变的贱人,一眨眼让人倒在战壕里。
Всяко на войне бывает, раз - и бошку отрывает...
贱人就是爱发火。一定是缺男人了!
Вот разъярилась, сука такая. Мужика ей надобно.
布兰王夫人才不是什么夫人,她是个邪恶的贱人!她被砍头是自作自受!
Никакая она не жена Брану, а гнусная сука! Хорошо, что она головой поплатилась!
抓住那贱人!把她宰了!!
Достаньте эту суку! Мочите ее!
欢迎你,旅行者…来跟我一起喝,你这贱人。碰他妈的几杯,让我的伙伴安息吧。
Здравствуй, путник... Ебнешь рюмочку за упокой моих умерших приятелей?
霍桑二世说有关!你去追那贱人,把她杀了,懂了没?!
А Ублюдок Младший говорит, что ваше! Вы должны ее достать и прибить, ясно?!
贱人们开始内讧了。坤诺就喜欢这一出。
Сучки расшалились. Куно доволен.
那些贱人,是啊。很高兴听到你这么说。
Блядей, ага. Рад слышать.
我他妈当然可以,∗贱人∗!
Еще как могу, ∗сучонок∗!
该死的贱人!
Шлюха ебаная!
该死的贱人。
Шлюха ебаная.
这是你应得的,贱人。
Ты получишь, что заслужил.
那个贱人说谎。
Врет сука.
你不怕吗,贱人?!
Не боишься, сука?!!
你这白发贱人!
Т-ты, выродок седой!
你留了她一命?!我不会让那个贱人就这么走的,我必须阻止她。
Ты оставил ее в живых? Ну нет, я не позволю этой мерзкой суке уйти безнаказанной. Я должен ее остановить!
她被拽进塔中,你听见她不停地咒骂布拉克斯·雷克斯和他的“贱人情妇”。即便门关上了,咒骂声依然清晰可闻。
Пока ее тащат к башне, вы слышите, как она осыпает проклятьями короля Бракка и его шлюху. Ее крики продолжают доноситься даже сквозь захлопнутую дверь.
你就该听了塔奎因的话,你个贱人。没人能奴役布拉克斯·雷克斯!
Зря ты не слушала Таркина, ты, изъеденная червями девка. Король Бракк никому не будет рабом!
她是个锋利的小贱人,对吧?
Она умница, да?
贱人,彻底的贱人。
Тва’й. Тва’й полнейшая.