贴出
tiēchū
1) вывешивать (для обозрения)
2) уст. вывесить имя (нарушившего экзаменационные правила) и вывести (из числа экзаменующихся); отстранить от экзаменов
1) 科举考试时,凡有夹带、冒名顶替及试卷违式者被摈斥场外,不准考试。
2) 商业用语。因买卖而产生的差额,须找出的款项,称为贴出。
в русских словах:
вывешивать
2) (для обозрения) 张贴灯 zhāngtiē, 贴出 tiēchū
примеры:
贴出了什么通知?
что за объявление вывесили?
长久以来,恐怖的梦魇让镇民苦不堪言。走投无路之下,他们只好贴出一张告示,盼望能够请到救兵……“嗯。一定是吸血鬼女作祟。”猎魔人嘟囔道。
Люди в городке без конца видели одни и те же кошмары. Ведьмак был почти уверен, что где-то поблизости рыскал альп.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
到达上亚甸之後,杰洛特四处找寻狩魔猎人的工作。当他得知弗坚官方贴出悬赏告示要降低本地人面妖鸟族群时,他接下了这工作。首先他决定先去了解更多这种有翼生物的习性,这可藉由逐一消灭牠们来累积经验,或是阅读本地关於牠们的专业文献。
Проводя время в Верхнем Аэдирне, Геральт не отказывался от заказов на чудовищ. Когда он узнал, что в Вергене назначена награда за истребление популяции гарпий, то взялся выполнить это задание. Сперва он решил лучше ознакомиться с повадками этих крылатых тварей. Для этого надо было истреблять их по одной или же почитать сочинения, посвященные гарпиям.
查看告示板上是否有人张贴出怪声相关的告示
Проверить на доске объявлений, не оставлял ли кто заказа о шуме.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
是个怪物…没人想探讨究竟是什么怪物就是了,不过他们已经贴出告示悬赏了。
Чудовище какое-то. Только проверять никто не спешит. Хотя за его башку награду дают...
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.