贴纸
tiēzhǐ
наклейка, стикер, этикетка
tiē zhǐ
具黏性的纸张。上面印制各种图案,可供广告、收藏等用途。
如:「小朋友最喜欢收藏印有卡通人物的贴纸。」
tiē zhǐ
stickertiēzhǐ
paste paper on sth.в русских словах:
стикер
1) 贴纸 tiēzhǐ, 便利贴 biànlìtiē, 即时贴 jíshítie, 商务贴 shāngwùtiē, 留言条 liúyántiáo, 口取纸 kǒuqǔzhǐ, (этикетка) 标牌
примеры:
火柴盒贴纸
спичечные этикетки
复仇胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с мстительным Щекотуном Мефисто
可爱胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с милым Щекотуном Мефисто
自信胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с самоуверенным Щекотуном Мефисто
呆呆毛绒独角兽贴纸
Наклейка с глупым плюшевым единорогом
轻轻拍打山楂树的你发现一张几乎磨到看不清的小贴纸。上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号。”底下还有一行标语:“人类,保持警惕!”
Погладив дерево, ты обнаруживаешь на стволе небольшую наклейку, истертую так, что едва удается разобрать. На ней написано: «Экстренная связь с ргм по номеру телефона 8-100-2», со слоганом «Человек, будь бдителен!»
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
垃圾箱上有一张贴纸:“rcm8-100-2号紧急呼叫台。善良的人们,保持警惕!”
Наклейка на баке: «Телефон для экстренной связи с ргм: 8-100-2. Сохраняйте бдительность!»
没有什么比揭开贴纸的声音更美妙了,现在它黏在你的拇指上了。
Нет ничего приятней звука отрываемой наклейки. Теперь она прилипла к твоему пальцу.
哪种贴纸和徽章?
Что за наклейки и эмблемы?
“警督。这是什么?”(指着贴纸。)
«Эй, лейтенант. А это что?» (Указать на наклейку.)
把贴纸贴在你的手册∗里∗——最后一项条目之后,正是它的位置。
Наклеить ее ∗в∗ журнал, следом за последней записью — там ей и место.
弄断订书钉要比弄断锁容易得多。还有——不知道为什么,那张贴纸挺有意思的……
Проще будет сломать скобу, чем замок. А еще есть что-то интересное в этой наклейке...
“我说的是这张。”(展示手册上的贴纸。)
«Да вот эта». (Показать наклейку на своем журнале.)
一张贴纸……是指黄色的那张吗?你能描述一下吗?
Наклейка... Желтая такая? Можешь подробнее описать?
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦,弹孔和一张rcm的贴纸问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити, дырками от пуль и наклейкой ргм.
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
窗户很干净,最近刚洗过。你看见一个货車司机的車厢,里面摆放着私人物品,贴纸,徽章……
Стекла чистые, их недавно помыли. Ты видишь кабину грузовика, а в ней — личные вещи водителя, наклейки, эмблемы...
警督递给你一块蓝色手帕。当他拿回皱巴巴手帕的时候,看起来有点失望。不过,现在应该更容易揭下贴纸了。
Лейтенант протягивает тебе синий платок. В некотором смятении забирает обратно смятый кусок материи. Однако теперь отодрать наклейку должно быть проще.
贴纸、衣服、音乐——都一样。
В чем бы это ни выражалось: в наклейке, одежде, музыке.
(向她展示手册上的贴纸。)“所以,这不是你的咯?”
(Показать ей наклейку в журнале.) «Значит, это не твое?»
“警督,这就是你提过的那种∗全息水印∗吗?”(指着贴纸。)
«Лейтенант, это один из тех ∗голографических водяных знаков∗?» (Указать на наклейку.)
他看起来有些惊讶和一点点失望:“拜托。那好吧,你不必描述它了。你想知道贴纸的什么事?”
Он выглядит удивленным и немного разочарованным. «Да ладно тебе. Ну хорошо. Необязательно ее описывать. Что ты хотел узнать про эту наклейку?»
为什么这张贴纸这么现代?
И почему эта наклейка такая уж модерновая?
拿出你的手册,把贴纸给他看。
Вытащить журнал и показать ему наклейку.
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
把贴纸贴在你的手册∗上∗——就在封面上!
Наклеить ее ∗на∗ журнал — прямо на обложку!
试着完好得将贴纸揭下来。
Попробовать оторвать наклейку, не порвав ее при этом.
“就是这张,你认识吗?”(展示手册里的贴纸。)
«Вот она. Знакома тебе?» (Показать наклейку внутри журнала.)
你的双手因为海边的空气变得潮湿,那张贴纸不断地滑落……
Пальцы скользкие от влажного морского воздуха и никак не могут ухватиться за наклейку...
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
这把钥匙轻巧又简单。它跟一个黄色的塑料盘共享钥匙圈。在那上面——有一张黄色贴纸。它能开启海岸边教堂的大门。
Простой тонкий ключ. На кольце брелок в виде желтого пластикового диска. На диске желтая наклейка. Ключ открывает дверь прибрежной церкви.
查看贴纸。
Осмотреть наклейку.
再见啦,贴纸!
Прощай, наклеечка!