贵客
guìkè
1) вежл. уважаемый посетитель, дорогой (высокий) гость (клиент)
2) поэт. пион
ссылки с:
车马客именитый гость
guìkè
尊贵的客人:贵客临门。guìkè
[respected guest] 尊贵的客人
贵客将自何所至也?--唐·李朝威《柳毅传》
guì kè
1) 尊贵的客人。
红楼梦.第五回:「忽听警幻笑呼道:『你们快出来迎接贵客。』」
2) 对顾客的敬称。如:「贵客光临」。
distinguished guest
guìkè
honored guest1) 尊贵的客人。
2) 贵官,贵人。
3) 牡丹的别名。
частотность: #20032
в русских словах:
хлеб-соль
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
примеры:
我妻子把他作为贵客款待。
Моя жена приняла его как дорогого гостя.
设宴招待贵宾, 设宴招待贵客
дать обед в честь высоких гостей
在机场迎候贵客
поприветствовать дорогих гостей в аэропорту
以面包和盐欢迎佳宾(俄罗斯人对贵客表示热诚欢迎的一种礼仪)
встретить хлебом-солью
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
今天我接待了一名腰缠万贯的收藏家,这位贵客想要购买某件特殊的器物。
Один мой очень богатый клиент сделал заказ на действительно уникальную вещь.
你来的有点晚。哈缪尔,玛法里奥以及我们的一些贵客已经动身前往悬崖顶端的入侵点了。
Ты немного <опоздал/опоздала>. Хамуул, Малфурион и некоторые из наших дорогих гостей уже отправились в точку вторжения, что на вершине вон той скалы.
我建议你加入他们,。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
大法师,!有贵客到访。你有空时,请到我的房间来一趟。
Верховный маг <имя>! У нас важный гость. Загляни в мои покои, когда у тебя найдется минутка.
而且如果不是「贵客」,普通人就算过去了也就只能看个热闹…
Все, кто явится на борт без особого приглашения, смогут только постоять в сторонке и посмотреть...
我也不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я не осмеливаюсь по своему желанию пригласить незнакомого человека, прошу меня понять.
看来不只是客人,还是罕见的「桃」级贵客。
Выходит, ты один из наших особо важных клиентов! Если точнее, категории «дерево».
意思是我们就不是贵客了?
Незнакомцами? У нас с ним личные договорённости...
我实在是不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я действительно не могу пригласить того, кого не знаю. Поймите меня правильно...
请,请,贵客看看吧,还有什么想法,也请说道说道。
Осматривайтесь, выбирайте. Если появятся какие вопросы - задавайте.
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
您不觉得有意思吗?那些贵客轻易地将您拒之门外,反而是普通的人更愿意向您伸出援手。
Вам не кажется это занимательным? Эти высокие гости отказывают вам, даже не раздумывая, а обычные люди, наоборот, помогают.
难道…是新来的贵客,哎呀,这看上去果然是一表人才啊。
Удивительно... Новый гость. Кажется, вы действительно выдающаяся личность.
本店专供上等好茶,贵客须缴纳押金方可入店,敬请谅解。
В нашем заведении подают только лучшие сорта чая. Перед входом в наш чайный дом необходимо внести залог. Спасибо за понимание.
贵客慢走。
Приходите ещё.
待客之道是「飞云商会」的必修课,贵客上门,自然不能怠慢。
Когда достопочтенные гости радуют торговую гильдию своим визитом, мы делаем всё возможное, чтобы удовлетворить их потребности.
敝店近来又进一车璞石,欢迎贵客赏光同乐。
К нам прибыла новая партия необработанных камней. Приходите насладиться красотой нефрита!
您就是那位贵客吧?要回港的话,和小的说一声就是。
Это вы тот новый почётный гость? Если нужно вернуться в порт, только скажите.
本客栈招牌菜「杏仁豆腐」清甜可口,回味悠长。品之如夏风清凉,又如清泉冽冽,岩间汇响。诸位贵客不可不品尝!
Миндальный тофу - наше фирменное блюдо. Нежная текстура, приятная сладость и пикантное послевкусие. Словно звонкий горный ручей жарким летним днём омывает кончик вашего языка. Каждый постоялец должен попробовать наш миндальный тофу!
我们是受邀来这里的,是贵客!凭什么这样对我们…
У нас есть официальное приглашение. Как ты смеешь так с нами обращаться?
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
贵客啊,今天是吃饭还是投宿呢?
Уважаемый гость, желаете отобедать сегодня или остановиться на ночлег?
感谢贵客惠顾「飞云商会」,今后的生意也望多多关照了。
Благодарю тебя от лица торговой гильдии «Фэйюнь». Надеюсь на плодотворное сотрудничество в будущем.
此时恐怕凝光大人正忙于案牍繁务,暂无闲情接待贵客。
То боюсь, она занята делами служебными и сейчас принять вас не может.
看样子守卫提到的贵客,应该就是「愚人众」了。
Должно быть, стражник говорил о ком-то из Фатуи...
哎哟,贵客啊…
Ой, клиенты...
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
不知今日前来,可是受哪位「贵客」邀请?
Могу ли я знать, по чьему приглашению вы к нам пожаловали?
“我们对失去您这样的贵客深表遗憾,但也衷心祝愿您和奇安凡尼银行的那帮傻……呃,好先生们合作愉快。”
Нам жаль терять такого клиента, как вы. Надеемся, с бестолко… чудесными сотрудниками банка Чианфанелли дела у вас пойдут в гору!
啊,一位贵客!请帮我对付那个恶魔好吗?我要去主持派对了!
О, здравствуй! Пожалуйста, вышвырни демона. Меня уже гости заждались!
莫罗斯,去检查下那些棋子。我邀请的贵客一会就到了。
Мороуз, проверь шахматы. Настоящие гости вот-вот прибудут.
美丽的乔娜给了我为她的尊贵客人表演的荣幸。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
说真的,可以的话我还宁可留在那里比较自在。和那么多知名贵客在一起会让我感到紧张。
Честно говоря, мне было бы куда уютнее там, а не здесь. Мне не по себе в обществе таких господ и дам.
大人,这里环肥燕瘦一应俱全。你是我的贵客-挑你喜欢的吧。
Этого товару у нас в достатке. Смотри, выбирай.
平日只有野猫会自己溜进来,今天倒有位从远方来的贵客,这屋子里有什么心仪的东西吗?
Обычно меня навещают только дикие коты, а тут, на тебе, гость из дальних стран. Чего ты ищешь в моем доме?
咱们这儿只招待您这样的贵客,下等人门儿都别想进。
Мы делаем все, чтобы угодить клиентам. И абы кого не впускаем.
贵客您好!欢迎光临。
К вашим услугам! Приглашаю посетить мою лавку!
是的,请原谅我要失陪了,我还要招待一群贵客。他们要喝餐前酒,而葡萄酒可不会自己流到杯子里。
Да, прошу меня извинить, я должен уделить внимание нашим высоким гостям. Они ждут свой аперитив, а портвейн – думаю, вы поймете – сам себя не нальет.
我谦恭地邀请您成为我们的贵客并前往附近的城市,那里的民族在节日里的舞蹈让人感到轻松和愉快。
Покорно прошу вас почтить нас и посетить близлежащий город. Мы можем вместе полюбоваться праздничными народными танцами.
我十分欢迎您的代表团,他们是我的贵客。我的剧作家有新作品想与他们分享。
Я приму вашу делегацию как почетных гостей. Мой придворный драматург покажет им свою новую пьесу.
谢谢您加入我们。您今天是我们的贵客。
Спасибо, что присоединились к нам. Сегодня вы наш почетный гость.