Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
赶热灶
_
赶上正在生气的时候。 红楼梦·第七十五回: “尤氏忙笑道: “我今儿是那里来的晦气, 偏都碰着你姊妹们的气头儿上了。 ”探春道: “谁叫你赶热灶来了。 ””
gǎn rè zào
赶上正在生气的时候。
红楼梦.第七十五回:「尤氏忙笑道:『我今儿是那里来的晦气,偏都碰着你姊妹们的气头儿上了。』探春道:『谁叫你赶热灶来了。』」
пословный:
赶热
热灶
_
1) 赶趁热闹。指寻事生非。
2) 趁热。
rèzào
горящий очаг (
обр. в знач.:
влиятельный человек; человек у власти)