赶跑
gǎnpǎo
обратить в бегство, прогнать
赶走。
gǎnpǎo
(1) [send sb.packing; sack out]∶强迫...移居或强行驱逐
电台广播把报纸的号外从街头赶跑了
(2) [discharge; drive away]∶强迫或迫使离去
把反动派赶跑
gǎn pǎo
驱逐离开。
如:「你不必害怕,那个无赖已经被赶跑了。」
gǎn pǎo
to drive away
to force out
to repel
gạ̌npǎo
drive awayчастотность: #45127
примеры:
把土匪赶跑了
разбойников прогнали, бандитов обратили в бегство
但是……我送给他的最后一箱弹药在半路上不见了。送货的家伙说他当时在灰色洞穴附近扎营,然后来了几个雪怪把他给赶跑了……那个傻瓜就把海格纳的弹药留在那里了!
Но... Последний ящик с боеприпасами, что я ему послал, пропал по дороге. Мой курьер рассказал мне, что он встал лагерем у Серой берлоги, там на него напали вендиго... и этот дурак бросил боеприпасы для Громострела!
他赶跑了蜥蜴人的部队,击败了他们的首领,还夺回了我们的玉石。而他只要求让他侄女骑一回翔龙作为回报。
Он оттеснил сауроков, уничтожил их главаря и вернул нам украденный нефрит. В награду он попросил только прокатить его племянницу на змее.
我们已经击败了各处的弃誓者,拯救了堕落未深的同胞。我们已经把敌人从我们执政官的神庙中赶跑。现在还剩下一个了——
Мы много раз побеждали раскольников. Спасали тех, кто еще не совсем безнадежен. Изгоняли недостойных из священных храмов Архонта. Осталось освободить еще один храм.
麦卡贡国王于昨晚向我们的城镇发起了攻击。他的机械大军俘虏了许多锈栓抵抗军成员,而且在我们将他们赶跑之前造成了许多破坏。
Просто вчера на наш город напал король Мехагон. Его механические армии взяли в плен многих участников Ржавоболтского сопротивления и разрушили все, что смогли, прежде чем мы смогли их отбросить.
我们把古尔丹的仆从赶跑了,指挥官!如果你愿意的话,我们应该向他的其他要塞也施加一些压力。
Прислужники Гулдана в беспорядке отступают, командир! Думаю, стоит атаковать еще несколько его крепостей, если у тебя будет такое желание.
等七星被仙人赶跑,我们就改和仙人建立外交关系吧!
Когда Адепты выдворят Цисин из города, Фатуи установят дипломатические отношения с Адептами.
别,别打我!别…咦?旅行者,那些家伙呢?已经被你赶跑了吗?
Нет! Не бейте, пожалуйста! А, это ты. Славно... А куда делись все хиличурлы? Они убежали?
都赶跑了。
Всех до единого.
怎么说呢,只是赶跑了盗宝团而已,能让人这么高兴吗…
Как бы сказать... Разве можно так обрадоваться тому, что Похитителей сокровищ прогнали?
这样子就都赶跑了…我们回去告诉路爷吧。
Кажется, всех прогнали. Вернёмся к мастеру Лу.
那我就在这里等你,你赶跑那些林猪之后,就回来和我说一声吧。
Тогда я буду ждать тебя здесь. Дай знать, как прогонишь всех кабанов.
虽然赶跑丘丘人的工作,平时都是由骑士团的前辈们完成的…
Хотя изгнанием хиличурлов занимаются старшие рыцари...
我正想着到底是回去叫人,还是用其他法子把它们赶跑,你就出现把它们都赶跑了。
Я как раз думал, что лучше: позвать подкрепление или придумать какой-нибудь способ избавиться от монстров, когда пришли вы и прогнали их.
这里也有,快点赶跑它们吧。
И здесь. А ну, кыш отсюда!
要是你们能把那些林猪赶跑的话,我现在就能去取点竹子回来开工了。
Если бы вы могли их прогнать, я сейчас же собрал бы бамбук и приступил к работе.
真的有好多林猪…快点赶跑它们吧!
Да здесь целое стадо лесных кабанов... Скорее, прогоним их!
不能放任它们在这里威胁周围的人,我们快把它们赶跑吧。
Нельзя допустить, чтобы они угрожали местным людям! Скорее, зададим им трёпку!
笨部落血亲,赶跑。烂泥肥害怕。
Глупый племя-наш догонять. Грязнобрюх бояться.
做得不错。赶跑了他们,每个人的安全都更有保障了,无论是精灵还是诺德人。
Отличная работа. Теперь всем станет легче - и нордам, и темным эльфам.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们消灭干净。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
雪鹰堡垒那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
笨部落血亲,赶跑。污底害怕。
Глупый племя-наш догонять. Грязнобрюх бояться.
做得不错。赶跑了他们,无论是暗精灵还是诺德人,每个人的安全都更有保障。
Отличная работа. Теперь всем станет легче - и нордам, и темным эльфам.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们赶尽杀绝。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
雪鹰要塞那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
尼弗迦德人、拉多维德…或许他们能把这儿的强盗赶跑。
Хоть Черные, хоть Радовид. Может хоть с бандитами управятся.
那我们最好出航过去,把幽灵给赶跑。
Так надо сплавать туда и навести порядок!
老牧师气个半死!拿根木板就把她给赶跑了,甚至没叫守卫来。
А настоятель-то совсем сбрендил. Страже ее выдавать не стал, просто палкой прогнал.
他们弄坏我们的乐器、把观众赶跑。最近甚至还埋伏在我们住处外。
Они ломали нам инструменты, разгоняли зрителей... А последнее время просто караулили у дома.
哈茨波·哈尔玛很快就会把尼弗迦德人给赶跑了!
Хьялмар - горячая голова, сразу Черных отсюда выгонит.
我会用树枝把它赶跑,但这感觉…不太像猎魔人。
Я б его прогнал палочкой. Только это как-то не по-ведьмачьи.
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
我听说有个北方人把恶兽给赶跑了。那是你干的,对吧?
Я слышал, какой-то нордлинг прогнал отсюда Бестию. Это же ты был, правда?
她让你尝了甜头吗?奖赏你把恶兽给赶跑了?
Тебе хоть дали что? За убийство Бестии-то?
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
唉,真相往往更伤人,但我感谢你揭露了实情。谢谢你,也谢谢你赶跑了怪物,照理说我应该好好报答你,可是…
Да-а, правда иногда бывает горька. Но за то, что ты ее открыл и изгнал чудовищ, тебе полагается награда.
你竟然把四指菲力伯特的帮会给赶跑了…我崇拜你!
За то, что ты банду Четырехпалого разогнал... Мое тебе уважение!
这还不算完呢,尼伦冒险进入森林想把野兽赶跑,三天过去了仍不见人影,所以我们召集了些人进森林找他。
Так ведь и это не конец еще. Неллен в лес пошел, чтобы бестию выгнать. Три дня не возвращался, так мужики собрались в лес - искать его пошли.
我不知道。它把吃火人追上了树,所以我把它给赶跑了,我以为它会回家。
А я почем знаю? Он бросался и лаял на пожирателя. Я его отогнал и думал, он сам вернется.
听说猎魔人把鹤山的强盗工会赶跑了!他还杀了四指菲力伯特,不过在他咽气之前先让他变成了无指菲力伯特!
Говорят, этот ведьмак разогнал ганзу с Монкрана! И убил Филиберта Четырехпалого. А прежде чем его убить, все пальцы ему отрезал!
采石场的工人已经回去挖石头了,那个北方人解除了诅咒,把天上的牛都赶跑了!
Ребята в каменоломне снова могут работать. Приехал, говорят, один чудак с Севера, отменил чары - и коровы больше с неба не падают!
那栋房子在这儿的东边,带上这把钥匙吧。等你把怪物赶跑之后别忘了找个盒子。我的珠宝、积蓄全在里面,就都归你了。
Дом находится к востоку отсюда. Возьми ключик. Как разгонишь чудовищ, ключом этим открой шкатулку с моими сбережениями. Они твои. Там немало, уж поверь.
有什么办法可以赶跑恶兽?找个北方来的猎魔人,让他大显身手!
Как избавиться от Бестии? Пошли на север за ведьмаком!
或是有恶灵在农场肆意骚扰,巫医也会出手,赶跑恶灵。
Или если у кого злой дух в хозяйстве шерудит. Тогда ворожей его выгонит.
他们把学生赶跑了,所以妓女也都闪人了。
Студентов прогнали, вот и шлюхи сбежали....
我可以帮你赶跑他。
Я могу от него избавиться.
帮助卓尔坦赶跑流浪汉
Помочь Золтану выгнать бродяг.
哇哇咿哇…!猎魔人把恶兽给赶跑啦!
Тилилил-тилилил, ведьмак Бестию убил!
我们把狗赶跑。
Надо отогнать собаку.
农场主拿着大棍子把那些男孩子赶跑了。
The farmer saw the boys off with a heavy stick.
这就是我们生活的时代,多么明显。巫师,秘源法师,以及他们能用魔力控制的怪物。如果我们不团结一致赶跑他们,他们就一定能实现那邪恶的计划。
Не забывай, в какое время мы живем. Все эти волшебники, маги Источника и прочие чудовища, которых они себе наколдовали, пытаются захватить мир. И они это сделают, если мы не встанем у них на пути.
得有人来取代卢锡安,赶跑虚空异兽。得有人来恢复秩序,保护秘源。如果你想知道更多,我得先和埃克斯特谈谈。
Тот, кто заменит Люциана и даст отпор исчадиям. Тот, кто восстановит порядок и защитит Исток. Хочешь знать больше – поговори с Экстером.
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
所以,标准赶跑的工作。你可以吓跑他们,或给他们钱叫他们走。不择手段叫他们离开家园。
Значит, это стандартная операция. Можно их припугнуть или попытаться подкупить. Делай что хочешь, лишь бы они освободили землю.
我们的信念把他们赶跑了。
Наша вера отпугнула их.
看来我们把他们赶跑了。
Похоже, мы их изрядно напугали.
难道我们不能……或许……赶跑他们就好?
А нельзя просто... даже не знаю, прогнать их отсюда?
啊,我觉得市长还行。他赶跑了尸鬼,是吧?
По-моему, мэр нормальный человек. Он же выгнал гулей, так?
问题是,有一群掠夺者窝在里面。帮我把他们赶跑,我就分你一份。
Беда в том, что там засела банда рейдеров. Поможешь мне их прогнать я возьму тебя в долю.
你看看,我们真的把它们赶跑了!没有你的帮忙我们肯定办不到,这点毋庸置疑。
Ты посмотри, мы сумели их сдержать, и все благодаря тебе! Без твоей помощи мы бы не справились, это уж точно.