起吊
qǐdiào
поднимать (напр. краном), строповка
qǐdiào
用起重机吊起重物。qǐdiào
[hoisting] 用起重机吊起
qǐ diào
sling; craneqǐdiào
lift with a craneчастотность: #48381
примеры:
起吊重量(指吊起救生艇时)
подъемный масса
舰(船)用起吊装置
корабельный подъемный устройство
(吊货杆钩)空载起吊速度, 空钩绳速
скорость подъема гака грузовой стрелы без груза; скорость подъема гака без груза
支承和起吊耳轴
опорно-подъёмная цапфа
支承和起吊轴耳
опорно-подъёмная цапфа
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
不。你跟我提起吊人的时候,我好像在你身上看到了一种悲伤的情绪。要是其他人可能就错过了。
Нет. Когда вы сказали про повешенного, я уловил в вашем голосе ноту печали. Такое не каждый заметит.
行吧,我可以配合。你说的那两扇门——是起吊机把它们连起来的?用某种……升降机?
Ладно, подыграю. Эти твои двери — их соединяет подъемник? Там что, какой-то... лифт есть?
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
就先这样吧。问题是——那只是一台生锈的起吊机,并不能证明她就在屋顶上。
Типа того. Суть в чем — это просто ржавый подъемник, сам по себе он не дает Руби доступ к крыше.
好吧——它们是由起吊机连接的。但是怎么运作的呢?后面有个升降机吗?
Да-да, там есть подъемник. А как он связывает двери? Там за дверью что-то типа лифта?
警督凑近了尤金。“如果它们之间是用∗起吊机∗连接的呢,尤金?那是你的名字对吗——尤金?”
Лейтенант придвигается к Эжену. «А если между этими двумя дверьми — грузовой лифт, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?»
你注意到后面的起吊机了吗?就在飞旋旅社的外墙上?
А ты замечал подъемник на заднем дворе? На внешней стене „Танцев“?
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
外面有架起吊机,就在屋顶上。就像一台小型∗电梯∗。
Снаружи на крыше был подъемник. Как от маленького ∗лифта∗.
告诉你一件事吧:我很高兴那台该死的∗起吊机∗又被旧事重提了,非常棒。
Одно скажу: мне понравилось, как опять прозвучал ваш сраный подъемник. Складно вышло.
起吊机,外面,在后院。还记得吗?忘了吗?你的∗手指∗可没有!
Подъемник на заднем дворе, помнишь? Нет? А ∗пальцы∗ — помнят!
你跟我提起吊人的时候,我好像在你身上看到了一种悲伤的情绪。要是其他人可能就错过了。
Я заметил, что вы говорили о повешенном с печалью. Такое не каждый заметит.
嗯……好吧。如果真有一架∗起吊机∗,的确可以去调查一下。就当是个……分支调查。
Гм... Ну, раз уж ∗подъемник∗, то, наверное, можно этим поинтересоваться. В рамках... стороннего расследования.
这台起吊装置已经氧化好多年了。
Подъемный механизм ржавеет уже не первый год.
你这怪胎!想跟他们一起吊在上面吗?
А ты что, выродок? Хочешь в петле сплясать?
我发现他和其他人的尸体一起吊在树上。公告上写得很清楚…
Я нашел его и несколько других тел. На дереве висело объявление...
什么起吊机?在哪里?
Какой подъемник? Где подъемник?
看到外面的起吊机。
Видел подъемник снаружи.
我见过起吊机了。
Я видел подъемник.
начинающиеся: