起案
_
确立界限。
确立界限。
примеры:
起案
снять межу, уничтожить границу
三起案件
три дела, три инцидента
起案子
(одно) судебное дело
依照手续办起案件来
давать направление делу
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
我想让我们俩全权负责这起案件。
Мы раскроем это дело без посторонней помощи.
“之后再说。”他的声音坚定不移。“关于这起案件,你还有什么想知道的吗?”
Позже, — твердо отвечает он. — Что еще вы хотели бы знать о деле?
我想试着……试着去解决这起案件。
Я пытаюсь расследовать... пытаюсь расследовать преступление.
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
没错。就一起案子来说,我们已经有很多冒险活动了。
Ничего. Нам в этом деле и без того приключений хватает.
我在这起案子里已经见过很奇怪的玩意了。穿着运动服的无头骑师好像最说得过去。
Во время этого расследования я уже навидался странностей. Безголовый жокей не выбивается из общей картины.
你越早解决这起案件,大家就能越早回家。
Чем быстрее вы разберетесь с этим повешением, тем быстрее мы все отправимся по домам.
这起案件涉及的打斗比我想象中多得多了。
Признаться, не ожидал, что в ходе этого расследования придется так много махать кулаками.
“你的选择是正确的。”警督赞许地笑了。“现在我们开始行动,解决这起案件吧。”
Вы сделали правильный выбор, — лейтенант одобрительно улыбается. — А теперь вперед, нужно раскрыть это дело.
好吧,因为米尔斯束手无策了,这起案件就交到了你手上。然后你就开始调查。事情是这样的:一个年轻男子被发现死在了一个水烟雅座里。你知道的,就是那种你可以在里面抽一整天泡泡糖味的水蒸气的地方。
Итак, дело было передано тебе, потому что Миллс так ничего и не добился. Расклад следующий. Молодой человек найден мертвым в кальянной. Ну ты знаешь, заведение, куда ходят день напролет дышать дымом с ароматом жвачки.
她是我正在调查的另一起案件的嫌疑人,一起毒品走私案。
Она подозреваемая в другом деле, что я расследую. О контрабанде наркотиков.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
这起案件出现了很多你必须∗缓解∗的∗状况∗。这次死亡之旅真的让我们热血沸腾。
Это дело тебя серьезно придавило. Нужно ∗сбросить давление∗. Смерть уже дышит в затылок.
这意味着直到明天早上,曷城警探都不会在队伍中了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
这对眼前这起案件不重要。
Это не имеет никакого отношения к делу.
我的分局对这起案件有些兴趣,不过并不是你脑子里想的原因。你好像希望有……
У нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы думаете. А вам, кажется, хотелось бы...
关于这起案件,你还有什么想知道的吗?
Что еще вы хотели бы знать о деле?
警督,你有没有给我们这起案子∗命名∗呢?
Лейтенант, а ты случайно не давал названия нашему делу?
太棒了!真的很棒。其实∗我∗想的也是这个——吊人。很好,很有力量的一个名字。现在我们这起案件有个好名字了。
Отлично! Просто отлично. ∗Я∗, признаться, думал о том же самом. „повешенный“. Хорошее, сильное название. Прекрасно подходит для этого дела.
我真希望答案是否定的——这起案件里,工会有很大∗嫌疑∗。感觉前路充满了危险。
Я очень надеялся, что до этого не дойдет. Профсоюз ведь выступает в качестве ∗подозреваемых∗ в нашем деле. Так что это может быть небезопасно.
很少。这是每天的总结。他只是誊写了一些笔记,打算稍后再归档。不过,他好像给这起案子起了个名字。
Очень мало. Это его ежедневные записи — он только начал копировать заметки из блокнота. Но у дела, кажется, уже есть название.
“那好吧。”他又忙乎自己的笔记去了,很突然。“这起案件不需要名字。”
Ну хорошо. — Он тут же возвращается к своим заметкам. — У дела не обязательно должно быть название.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“你真应该让我给你简单介绍一下这起案件。不过现在我会说这两者之间没有关联。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Вам действительно стоит попросить меня ввести вас в курс дела. Но сейчас я не стану вдаваться в подробности и просто предположу, что они никак не связаны».
啊,所以说这起案件∗居然∗涉及了超自然力量……
О! Так значит, в этом деле действительно есть что-то паранатуральное...
对于这起案件来说,我已经足够好了。我来这里不是为了竞争,而是因为我必须这么做。我的其他同事——特别是那些警长——会把这个犯罪现场变成一场马戏表演。
Для этого дела сойду. Я приехал не соревноваться. А потому что это долг. Мои коллеги — особенно сержанты — устроили бы тут цирк.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
喂,关于露比的货車司机之外的∗复杂业务∗——我想它跟我调查的另外一起案件有关。
Слушай, насчет ∗масштабной операции∗, что ведется из грузовика Руби, — думаю, она связано с другим делом, которым я занимаюсь.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
必须这样做——我也换来了信息。对这起案件很有帮助。
Это было необходимо, я получил информацию. Важную для дела.
我确实感觉到拯救世界的冲动,没错。我猜这就是我调查这起案件的原因。
Да, я действительно чувствую необходимость спасти этот мир. Полагаю, именно поэтому я занялся этим делом.
“∗警探∗,”他一字一句道。“管控好你的情绪。我们完成了∗本职工作∗,而这绝对不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
∗Детектив∗, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте... Не позволяйте себя сломать.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
发现迄今为止最大的陆地无脊椎动物?这不是在开玩笑。而且,我觉得它跟这起案子有关联。
Самое крупное в мире наземное беспозвоночное? В этом нет ничего смешного. Кроме того, я думаю, что это связано с расследованием.
现在是三月中旬——你平均每周会处理两起案件。
Сейчас середина марта. Ты брал в среднем по два дела в неделю.
是时候了结这起案子了。我们真的,真的应该仔细观察一下卡拉洁房间里的窗户。
Давайте раскроем уже это дело. Нам надо внимательно, очень внимательно осмотреть то окно в номере Клаасье.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。现在唯一剩下的,就是给这起案件命名。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции. Осталось только дать название делу.
这意味着直到明天早上,曷城警探都都不在场了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. В это время вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
是时候了结这起案子了。下一个合乎逻辑的举动就是回到楼上——卡拉洁的房间里。好好检查一下那扇窗户。
Пора раскрыть это дело. Логичный следующий шаг — вернуться наверх, в комнату номера Клаасье. Внимательно осмотреть окно.
我们查的越深,这栋建筑跟这起案件的关联就越深……
Чем дальше мы продвигаемся, тем больше мне кажется, что это здание имеет отношение к делу...
很好,你在学习。如果可以相信这些档案——那情况就是这样。那件事,还有伯克搞破坏的事。事实是他们都喝醉了。不过,你也是。有一天,当伯克攻击你的手册时,这起案件就变得∗相当∗不滑稽了。
Отлично, ты что-то усвоил. Если верить материалам, в этом и заключается все дело. И в том, что Бёрк крушит вещи. И в том, что они оба алкаши. Но с другой стороны, ты тоже алкаш. Дело становится ∗значительно∗ менее забавным в день, когда Бёрк решил заехать кулаком по твоему журналу.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
马上切掉这些无聊的话题吧。你知道这起案件是怎么回事!
В жопу эту нудятину. Ты знаешь, про что это дело!
该死的肺之子在这里!激进肺之子警探正在调查这起案件!
Блядь, сын Лунга среди нас! За дело взялся детектив Потусторонний сын Лунга!
我∗知道∗的是——这起案子在可靠的人手里。如果说还有人能彻底查清这起‘枪杀吊尸’的案子,那就只能是我最喜欢的警官——哈里。
Единственное, в чем я уверен, — в том, что расследование в надежных руках. Если кто-то и сможет докопаться до истины в этом деле о застреленном-и-повешенном, то это мой любимый полицейский — Гарри.
你也知道,我的分局对这起案件有相当大的兴趣,不过并不是你脑子里想的原因……
Как вы уже знаете, у нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы, кажется, думаете...
因为你需要解决犯罪科学历史上最大的一起案件。
Потому что тебе надо раскрыть самое масштабное дело в истории криминалистики.
你看,在行凶者被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是并非少见。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Слушайте, пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
你在这起案件里已经不是第一次经历这种神经性的突然发作了。
Это уже не первый твой приступ неврологических отклонений за время расследования.
他的意思是:调查这起案子给∗你∗造成了不好的影响,而跟你一起工作,对∗他∗造成了不好的影响。
А конкретнее: это расследование утомило ∗тебя∗, а работа с тобой — утомила ∗его∗.
尽管你做了∗所有∗那些事情——那个逃兵,竹节虫,还有这起案子,还要这么叫我吗?!
Несмотря на все, что ты сделал? На дезертира, на фазмида, на расследование?!
“我们会接下这起案件,刺探一下那些司机,看看会有什么结果。”(接受。)
«Мы возьмемся за это дело, проверим водителей и посмотрим, к чему это приведет».
现在,关于这起案件,你还有什么想知道的吗?
Что же еще вы хотели бы знать о деле?
我正在调查一起案件——一个男人被吊起来了。
Короче, я расследую дело. Тут повесили мужчину.
我∗知道∗的是——这起案子在可靠的人手里。如果说还有人能彻底查清这起‘枪杀吊尸’的案子,那就只能是我这两位小警官。祝成功,警官们!
Единственное, в чем я уверен, — расследование в надежных руках. Если кто-то и сможет докопаться до истины в этом деле о застреленном-и-повешенном, то это мои полицейские. Удачи вам, полицейские!
这些文件上盖有rcm的印章。看上去像是警督工作报告的片段,只完成了一部分。你认出了这起案件——和最近其他案件的笔记。
На бумагах — печать ргм. Кажется, это недописанные отрывки из документов, которые вел лейтенант. Ты видишь заметки о текущем деле — и некоторых предыдущих.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
听着,我现在调查的这起案件,结果发现那个男人被枪击∗并且∗被吊起来了……
Короче, я расследую дело. Оказывается, тут мужчину застрелили ∗и∗ повесили...
两起案件……在你的手册里。无解案件和来世壁画。那些是最近的。
Два дела... в твоем журнале. «Незакрываемое дело» и «Мурал нового мира». Они были недавними.
一周两起案件数可以吗,警督?
Два дела в неделю — это нормальная загруженность, лейтенант?
所以你没有目击这起案件?
Так ты видел, как это случилось?
“高阶警督杜博阿,”他吟诵着。“请控制好你的情绪。我们只是在做自己的∗本职工作∗。这绝不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
Лейтенант-ефрейтор Дюбуа, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте. Не позволяйте себя сломать.
这起案件会让我∗名扬天下∗的!
Благодаря этому делу меня и ∗запомнят∗!
拜托,它也许能帮我们更有创意地解决这起案件呢。
Давай! Вдруг найдем более творческий подход к делу.
我不知道。我们走得越远,这栋建筑跟这起案件的关联就越深……
Не знаю. Чем дальше мы продвигаемся, тем больше мне кажется, что это здание имеет отношение к делу...
我是……哈里。我猜是吧。我跟曷城警督正在合作调查一起案件。
Это... ну, Гарри, наверное. Лейтенант Кицураги — мой напарник по делу.
既然我们来自不同分局,为什么会来调查同一起案件呢?
Если мы с разных участков, то почему ведем одно дело?
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
“现在,我们说点好事吧,警察的事,哈里!我把自己看成是你们的一员。觉得自己是个警长或者什么的。”他灿烂地笑了。“让我们∗解决∗这起案子吧,哈里。”
«А теперь, прошу, давайте поговорим о чем-нибудь более интересном. Более полицейском! Я прямо чувствую себя одним из вас. Представьте, что я сержант или что-то вроде того». Он широко улыбается. «Расколем этот орешек, Гарри».
否则你的警局不会指派你过来处理这个案子,这起案件很∗重要∗。
В противном случае вас не назначили бы на такое ∗важное∗ дело.
我的工作量好像是一周两起案件,警督。不过,我不确定自己到底破案了没有。
Кажется, я брал по два дела в неделю. Но не уверен, что раскрыл их.
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
哈里尔·杜博阿警督报告。我跟曷城警督正在调查一起案件。
Лейтенант Гаррье Дюбуа у аппарата. Я работаю над делом вместе с лейтенантом Кицураги.
好吧,所以这起案件∗可能∗并不神秘——不过会不会有些∗性感∗呢?
Ну ладно, ∗возможно∗, это дело не таинственное. Но, может, оно хотя бы ∗замешано на сексе∗?
哦!其实∗我∗想的也是这个——吊人。很好,很有力量的一个名字。现在我们这起案件有个好名字了。
О! ∗Я∗, признаться, думал о том же самом. „повешенный“. — Он кивает. — Мне нравится. Хорошее, сильное название. Прекрасно подходит для этого дела.
不,我没发现任何线索指往那个方向。我们暂时把这起案子当做一次简单的——尽管有些悲伤的——事故,跟凶杀案没有任何关联。
Нет, я не вижу никакой связи. Предлагаю пока отнестись к этому делу как к обычному — хоть и прискорбному — несчастному случаю, не связанному с нашим убийством.
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
是的,碰巧有个19岁的漂亮金发女孩是这起案件的核心人物。事实上,还挺有钱的。某个杀人性爱教团的一分子。
Ага. Волею судеб в самом сердце нашего дела — красивая девятнадцатилетняя блондинка. И богатая, кстати. Из секты, практикующей ритуальные убийства и секс.
“好吧,好吧。”他点点头。“这是个好名字,不过有∗一个∗问题——这起案件跟落日无关。一点也没有。完全毫无干系。所以……”
Ладно. Ладно. — Он кивает. — Это хорошее название, но есть ∗одна∗ проблема: это дело не имеет никакого отношения к заходящему солнцу. Вообще. Связь полностью отсутствует. Так что...
这些是警督工作报告的片段,还没有完成。还有关于这起案子和最近其他案子的笔记。
Это незаконченные отрывки заметок лейтенанта — об этом и недавних делах.
警督叹了一口气。“玩∗超级雇佣兵∗游戏可能感觉挺好的,但是你也许应该问问自己,这样是不是真能帮你解决这起案件……”
Лейтенант вздыхает. «Возможно, вам нравится изображать из себя ∗супернаемника∗, однако не мешало бы и задуматься, как этот образ относится к делу...»
“如果你跟工会有着很密切的联系,那就不会被派来调查这起案件了——至少希望如此。而且,”他打量了一下你,“在我看来,你并不像是∗工会的人∗。”
Будь у вас тесные связи с профсоюзом, вас бы не послали на это дело. По крайней мере, я на это надеюсь. А кроме того, — смеривает он тебя взглядом, — вы непохожи на ∗профсоюзного∗.
“局里有些警官会把杀人当成是某种残忍的游戏。如果他们碰巧∗解决∗了一起案件,通常都是意外。”警督对那些警官的评价显然不高……
«Есть полицейские, которые относятся к убийствам, как к какой-то дьявольской игре. Если им и удается ∗раскрыть∗ дело, то, как правило, по случайности». Очевидно, что лейтенант не самого высокого мнения о таких полицейских...
我认为跟处理这些∗社区事务∗相比,这起案件本身的挑战性要更小一些。这片区域不习惯rcm的存在,而工会很少会做出过激的行为——不过这起案件似乎就是这样……
Предвижу, что расследовать само дело будет не так сложно, как разобраться с этими ∗местными нюансами∗. В этом районе не привыкли к присутствию ргм, а профсоюз редко берет на себя так много, как сейчас...
感觉好点了……颜色,场景,还有尚未成型的话语仍然散落在你的脑海中。你的一部分还在试着解决这起案件,不是吗?
Стало чуть лучше... В голове по-прежнему мечутся пятна цвета, сцены и обрывки фраз. Какая-то часть тебя не оставляет попыток раскрыть дело, м?
他叹了口气。“不过,我们在这起案件里还没有找到任何指向你的可靠证据,或者是一个可能的动机,所以还是先不要把你加到嫌疑人清单里去。”
Он вздыхает. «Ну, пока что у нас нет ни свидетельств, указывающих в этом деле на вас, ни вероятного мотива. Давайте повременим с тем, чтобы добавлять вас в список подозреваемых».
说服金这起案件里隐藏着一个性感又黑暗的神秘转折。
Убедить Кима, что в этом деле есть манящая мрачная тайна.
其实,在我告诉你自己对破案难度的看法之前,想再聊聊这起案件。
Хотя вообще-то я хочу еще немного поговорить об этом деле, прежде обсуждать его сложность.
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск