趁乱
chènluàn
воспользуясь суматохой
примеры:
报告显示,目前这群天灾军团的部队主要有两个来源,首先是暮冬城的废墟,那里已经成为天灾军团的畜牧场了,而另一个来源……竟然是我们自己的公墓!他们居然派遣一名通灵领主趁乱潜入了公墓,并执行了数个邪恶的计划。
Донимающая нас нежить лезет из двух мест: из развалин крепости Стражей Зимы, где теперь плодятся воины Плети, и из нашего же собственного городского склепа! Плеть под шумок сумела поселить там своего некролорда!
他们还趁乱偷走了我们在大湖中找到的宝藏。我们本来是要将它供奉给迷雾巨石的!迷雾巨石很生气,后果很严重!
После молнии, волосатые похитили большое сокровище, что мы нашли в море-озере. Нам нужно вернуть сокровище назад, дать его великому камню тумана! Камень тумана сердит после того, что сделали волосатые!
要是不趁乱混进来,那黑铁矮人才傻呢。我们得查明白他们准备干什么,在他们造成损失之前就将其阻止。
Дворфы Черного Железа будут идиотами, если не воспользуются преимуществами создавшегося хаоса. Нужно узнать, что они замышляют, и остановить их, прежде чем они причинят нам вред.
并不是所有从陶拉祖逃出来的人都能成功抵达乌纳菲,<name>。有些在路上重伤不治。有些被趁乱打劫的野猪人截住。
Не каждый, кто сбежал из Таурахо, смог сбежать и из Унафе, <имя>. Некоторые умерли от ран в дороге. На кого-то напали свинобразы.
我们必须趁乱行动。马迪亚斯·肖尔就被关在南边的日蚀大厅下层。
Надо действовать быстро, пока они не опомнились. Матиаса Шоу держат к югу отсюда, в Чертогах Затмения на одном из нижних этажей.
我是懦夫。我没有帮他们,而是趁乱逃命了。
А я трус. Вместо того чтобы помочь им, бежал...
说不定还能趁乱摸点东西
Может даже получится стащить что-нибудь...
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
魔神战争期间,提瓦特大陆上每一处都燃烧着战火。战争不仅发生在魔神之间,还有无数邪物企图趁乱扩展领地。
Во время Войны Архонтов весь Тейват был охвачен сражениями. Война вспыхнула не только между Архонтами, но и среди дьявольских сил, жаждавших расширить свои владения, пользуясь всеобщим хаосом.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
我现在不敢回去。我只能寄希望他能趁乱逃走。
Возвращаться туда - самоубийство. Остается лишь надеяться, что во всей этой суматохе ему удалось выскользнуть.
然而,人算不如天算。伏击计划仅仅成功了一半。其中一名守卫将我抛上马背,趁乱逃走。然而我却并未惊慌失措,立刻想出逃跑计划。就在我的计划即将成功之时,杰洛特突然出现,用他一如既往既笨拙,又有效的方式解救了我。但我并非不知感恩,或铁石心肠之人,当我再次与老友重逢,我的所有愤怒立刻转为欣喜。
Даже самый лучший план может рухнуть, если фортуна немилостива. Засада на конвой, которым меня везли, удалась лишь частично, поскольку один из стражников взвалил меня на своего коня и бежал. Я вот-вот освободился бы самостоятельно, но явился Геральт и все устроил по-своему. Я не мелочен, и потому не буду лишать его славы, тем более что я действительно обрадовался встрече со старым товарищем.
复仇的味道既热切又甜美。他们设法抵达秃树山顶,在那里,希里铲除了两名老巫妪,而杰洛特则在与伊勒瑞斯的死战中获胜。唯一的遗憾是第三名老巫妪趁乱逃逸,还带走了维瑟米尔的徽章,那是希里留下来追思逝去好友兼导师的唯一纪念品。
Наши герои добились своего. Они добрались до вершины Лысой горы, где Цири убила двух ведьм, а Геральт одолел Имлериха. Одно только омрачало радость победы: третья ведьма сбежала, прихватив с собою медальон Весемира - единственную память Цири о покойном наставнике и друге.
疾风骤雨!虚空异兽无处不在!而我们的英雄比斯特,勇敢无私的比斯特,向净源导师投降了,为波涛舞者号赢得了趁乱逃跑的时间!多么勇敢!多么富有牺牲精神...
Дождь и ветер! Исчадия Пустоты повсюду! И наш героический Зверь – отважный, самоотверженный Зверь – сдается в плен магистрам, чтобы "Танцующий" в хаосе мог сбежать! О, героизм! О, самопожертвование!
空袭警报响了。可能只是虚惊一场,但我可以趁乱攻击工厂,他们可能会以为是侵略行动。我就知道把火箭筒带来是对的。
Сирены затихли. Может, это и ложная тревога, но под шумок я могу шарахнуть по фабрике, а они спишут это на вторжение. Я так и знал, что ракетная установка мне пригодится.