越冬
yuèdōng
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
越冬作物 озимые культуры
越冬洄游 зимовальная миграция (рыб)
yuèdōng
зимовать
越冬作物 [yuèdōng zuòwò] с.-х. - озимые культуры
перезимовка; зимовка
пере зимовка
yuèdōng
过冬<多指植物、昆虫、病菌>:越冬作物│有些昆虫的卵潜伏在土内越冬。yuèdōng
[live through the winter] 指动植物、 昆虫、 病菌度过冬季
yuè dōng
to pass the winter
to overwinter
to live through the winter
yuè dōng
overwintering; live through the winteryuèdōng
survive the winterhibernation
犹过冬。多用於植物、鱼类、昆虫之属。
частотность: #27064
в русских словах:
зимний сад
宅内越冬花室
зимовальный
〔形〕〈渔〉越冬用的. ~ые ямы 鱼类在河里过冬的深坑.
зимовать
过冬 guòdōng; (о животных) 蟄伏 zhéfú, 冬眠 dōngmián; (о растениях) 越冬 yuèdōng
зимостойкий
能越冬的 néng yuèdōng-de, 耐寒[的] nàihán[de]
синонимы:
相关: 过冬
примеры:
越冬植物; 多年生植物
зимующее растение
泥滩成为成千上万只迁徙的天鹅越冬的场所。
Илистый берег стал местом зимовки тысяч перелетных лебедей.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
硬核派对25/7超越冬区风格!
тот, кто отжигает 25 часов подряд 7 дней В неделю по времени зимней орбиты!
我看到一群野鹅为越冬南飞。
I saw a flight of geese headed south for the winter.
начинающиеся: