越鸟南栖
yuè niǎo nán qī
从南方飞来的鸟,筑巢时一定在南边的树枝上。比喻难忘故乡情。
yuè niǎo nán qī
从南方飞来的鸟,筑巢时一定在南边的树枝上。比喻难忘故乡情。
yuè niǎo nán qī
南方的鸟飞到别处,筑巢在朝南的树枝。比喻不忘本。
醒世恒言.卷十九.白玉娘忍苦成夫:「但闻越鸟南栖,狐死首丘,万里亲戚坟墓,俱在南朝,早暮思想,食不甘味。」
пословный:
越鸟 | 南 | 栖 | |
1) южные птицы
2) павлин
|
I
сущ.
1) Юг, Зюйд (страна света, в старой космогонии связывался с летом, стихией «огонь» 火, циклическим знаком 午 триграммой 离); южный; на юг; с юга (предшествует глаголу движения) 2) южная часть (района, страны)
3) * мелодия (музыка) южных инородцев
4) * государь, князь, правитель
5) Юг, Южный ветер (название камня в мацзяне)
II
собств.
1) Нань (общее название разделов 周南 и 召南, 1—25 песен «Шицзина»)
2) геогр. (сокр. вм. 南昌) Наньчан (город в пров. Цзянси)
3) Нань (фамилия)
|
I гл.
1) сидеть (на насесте, на ветвях деревьев, о птицах), отдыхать
2) останавливаться, селиться, искать приюта, ютиться; обитать, жить 3) жить в горах
4) сажать, насаживать; класть, ставить
II сущ.
1) приют, прибежище, дом; место содержания
2) кровать, постель
|