跌入
diērù
падать в...
跌入无底深渊 рухнуть в бездну
diērù
fall/stumble intoчастотность: #28225
примеры:
跌入小河
tumble into a stream
他脚下一跐跌入水中。
With a slip he fell into the water.
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
…唉,倘若这消息是假的,那便是跌入万丈深渊,北国银行可不会对欠钱的人手软的…
Если конфиденциальная информация неверна, то у меня возникнут серьёзные проблемы. Всем известно, как Банк северного королевства расправляется со своими должниками.
一群丘丘人正在练习水上作战的方法。消灭所有魔物,扫除这股威胁。如果能让它们跌入水中,也许会有奇效…
Группа хиличурлов тренируется надводному бою. Разберитесь с этой угрозой. Попробуйте столкнуть их в воду.
跌入越位陷阱
попасть в офсайдную ловушку
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
在这座山上一失足便会跌入万丈深渊。
One slip on this mountain and you will fall into the abyss.
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
他失去平衡跌入水中。
He overbalanced and fell into the water.
他跌入荆棘丛,弄得伤痕累累。
He fell into a thorn bush and was covered with scratches.
没有他...我就会跌入人生最低谷了。
Без него... я опущусь на самое дно человеческой жизни.
帕丁跌入了溪谷。可可可怜的帕丁。
Но Падди свалился в овраг. Горемы-ы-ы-ыка Падди.
末日已临!我感觉到了天空中星之陨落时的悲鸣!你注定要与世界一同毁灭,而我,却可以免於跌入如此悲命。
Конец! Я слышу причитания звезды, падающей с неба! Вы обречены увидеть падение мира, я же теперь свободен!