跑回
_
прибежать обратно
примеры:
跑回来
прибежать назад; вернуться
他跑回去拿雨伞。
Он побежал обратно за зонтом.
天晚了,快跑回家去。
It’s getting late. Run home at once.
他喜气洋洋地跑回家去
сияя от счастья, он побежал домой
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
老温奇,他放不下。自己一个人跑回去阻止他们了!
Старину Мига так мучила совесть, что он пошел обратно – сражаться с ними в одиночку!
你的得分取决于你用掉的时间,以最快的速度跑回来吧!
Итоговый результат определяется по затраченному времени, так что постарайся вернуться как можно скорее!
如果你把牛弄丢了,记得回来找我。它们常常会直接跑回来。一旦把它们洗干净了,它们就会这样。
Если яки разбегутся, возвращайся ко мне. Ну, не то чтобы они просто сюда приходили сами после того, как их вымоют.
在情况恶化之前,我们需要你的帮助!找到我们探险队的领队——希尔德·破火。她跑回山洞拿什么东西去了。
Нам нужна твоя помощь, пока тут все не накрылось медным тазом! Найди Хильду Огнелом, главу нашей экспедиции. Она убежала в пещеру, что-то ей там понадобилось.
现在,像一条好狗一样,摇着尾巴跑回你主子身边去吧。
А теперь беги к хозяину, как примерная зверушка.
我这哪还敢多待,急匆匆地就跑回来,但回来一看…我弄丢了一个盒子…
Поразмыслив, что такой дождик может быть вреден для здоровья, я ринулся обратно в город, и тогда... Тогда понял, что обронил одну коробейку...
跑回来的时候?我想想啊…具体的情况我是记不清了…
Дай подумать... Что-то ничего конкретного не вспоминается...
测试结束,想要测试别的内容麻烦跑回去再跟我对话
Тест завершён. Чтобы протестировать что-нибудь ещё, вернитесь и поговорите со мной ещё раз.
但是没想到,他在路上被一群怪物袭击,慌里慌张地跑回来,木板全给丢路上了。
Когда он возвращался с досками, на него напали монстры. Он смог убежать, но по пути бросил весь свой груз.
你跑回来的时候发生了什么?
Что случилось, когда ты побежал обратно?
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
“亲爱的先生们,一只气灵三个愿望,随后它们就会跑回自己的界域去。”
Джинн, судари мои, исполняет только три желания, а затем, свободный, он уносится в свое измерение.
它们毫无预警地从地下跳出来,瞬间杀了一名同伴。我吓坏了,就一路跑回乌石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
小心啊,格拉那驰。那片林子看起来不太安全。如果你发现什么危险,就立刻跑回家来。
Гралнах, прошу, будь осторожен. В этой роще есть что-то такое... опасное. Сразу беги домой, если что-то случится, обещай!
还有一点。它不是宠物。你不善待它或是让它独处过久,它就会跑回野外不认你了。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
它们没有任何警告的就从地下跳了出来,瞬间杀了一个同伴。我吓坏了,就一路跑回鸦石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
等等,他们希望你用自己的两条腿一路跑回马丁内斯,就为了找盘‘磁带’?好痛。
Погоди-ка, они хотят, чтобы ты пробежался до Мартинеза и обратно? С твоей-то ногой? Просто чтобы достать какую-то «запись»? Ух.
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
啊,孩子们正在跑回家避雨。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон дети бегут домой, спасаясь от дождя. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
该跑回去了!或者也许可以用走的,毕竟这∗是∗个神圣的地方……
Все, можно смело бежать назад! Ну или идти, это все-таки священное место...
嘿,跑回家去吧你,小姑娘。
У моей зазнобы даже под хмельком...
我转身过去,看到他倒在地上,身上全是黏液。我跑回去救他,接着把他拖到碰到你的地方。
Я оглянулась и увидела, что он лежит на земле весь в чем-то клейком. Тогда я вернулась и оттащила его туда, где ты нас нашел.
它跑回自己巢穴疗伤了,最好追着它过去。
Он убежал в логово, зализывать раны. Надо его выследить.
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
要是它咬了我们的男爵,它可就得捂着屁股跑回棺材了。
Если нашего барона укусит, трезвым в гроб не ляжет.
你觉得我还能怎么办?要在那里傻等着妖灵显露全形吗?我当然是跑啦!跑回村子里跟大家说我看到了什么。
А что должно быть? Думаешь, я ждать буду, покуда она мне вся покажется? Побежала я в деревню - рассказывать.
如果你在林子里听到怪声,像是鹿的低鸣,不过却没那么小声…那就马上跑回村庄。
Если услышите в лесу что-то похожее на рев оленя, только громче... Сразу бегите домой.
如果它跑回来呢?
А ну как зло вернется?
啊——别再扭了,哈哈,这根手指头跑回家。
Не вырывайся... Сорока-ворона деток кормила...
你说的这个“如果”可真的是需要深思熟虑再做决定啊!比如当我们需要有人后方时,她可别趁我们一不留神,跑回她大自然母亲的怀抱里去了!
Именно что "если". Зачем нам боец, который может удрать в лес вместо того, чтобы стоять на страже?
巴林!我忠诚的伙伴。我得跑回他那里,或者~呃~一步步挪回他那里。我猜那些野兽还是打到了我一两下。
Баррин! Мой малой. Мне пора бежать... ~ох-х~ ну или ползти к нему. Похоже, эти твари все-таки оставили на мне пару царапин.
我们击退了他们,但是...但是他们刺穿了法瑞的心脏,划伤了我的脸。兰丁跑回欢乐堡寻求帮助。
Мы почти отбились, но... но они пронзили Фаррею сердце. А меня секанули по лицу. Ландин отправился обратно в форт за помощью.
费恩转身离开,跑回上层甲板。
Фейн разворачивается и торопливо уходит обратно на верхнюю палубу.
那个小女孩咯咯地笑,跑回她的朋友那里,等不及要再玩一次。
Девчушка хихикает и бежит обратно к друзьям. Ей снова хочется играть.
为什么不跑回自己的洞里呢?
Давай, вали обратно в свою пещеру.
雄兔子真是蠢啊!跳进雾里去吸引雌兔子,我还没看到有任何一个跑回来!
Самцы такие тупенькие! Они сами прыгают в туман, чтобы произвести впечатление на самок, да вот только ни один пока не вернулся.
暴徒因恐惧愣了一会,然后跑回去护住自己的同伴。
Громила на миг испуганно застывает, а затем торопливо отступает под прикрытие подельника.
老大,布朗跑回自己床上,哭着说一些有的没的。说他看到地板下有东西盯着他看。
Босс, Браун лежит на своей койке и стонет. Говорит, что на него кто-то смотрит из-под нижних досок.
然后死命跑回我们的垂直飞行机,开到安全距离。接着就可以跟普利德温号说拜拜了。
Затем пулей беги обратно к винтокрылу. Отлетим на безопасное расстояние, и прощай, "Придвен".
汉考克,你大老远跑回来是为了花瓶盖吗?最近有些乐子,我保证你可以马上加入。
Хэнкок! Проделал такой путь, чтобы просадить еще немного крышек? Скоро будет игра, и там будут ставки.
唔。我不知道……比如等她们走了之后砸了她们的帐篷。听起来像是会让一个十几岁的女孩子跑回家找爸爸妈妈。
Хмм. Не знаю… Подожди, пока они уйдут, а потом разгроми их лагерь. Да так, чтобы девочка-тинейджер убежала к мамочке и папочке.