跑题
pǎotí
отклоняться от темы, офтопик
ссылки с:
歪楼pǎo tí
走题:这段话跑题了,应该删去。pǎotí
[off the subject] 指说话, 文章, 事情离开了主题、 正题
这篇文章并没有跑题
pǎo tí
to digress
to stray from the topic
pǎotí
be off subject
你这篇文章跑题了。 Your article is off the topic.
离开正题。
частотность: #52093
примеры:
你这篇文章跑题了。
Твоя статья не соответствует теме.
谈话跑题了。
Разговор сбился с темы.
有点跑题,咱言归正传
мы немного отошли от темы, давайте вернёмся к сути дела
啊!我好像有点跑题了,还是说回眼前的事吧。来,和我喝一杯。我们来讨论一下艾泽拉斯的未来。
Впрочем, я опережаю события. Сбавим темп. Садись, выпей со мной. Поговорим о будущем Азерота.
<啊哼>。抱歉,我跑题了。
<Вздыхает> Так о чем это я? Ага!
抱歉,有些跑题了。
Извини, я отвлёкся.
啊哈哈,你看你,一开口就跑题了。
Ха-ха. Чуть что, сразу на попятную.
但现在我们已经跑题了。请问您的要求具体是什么?
Но мы далеко ушли от нашей темы. С чем вы хотели к нам обратиться?
小察察警长,恐怕我们又跑题了,关注点又放在了性的方面……还是问个更简单的问题吧。
Капитан Копподромо, боюсь, течение уносит нас от темы и мы опять зацикливаемся на ориентации... давайте вернемся к более простым вопросам.
但是——我跑题了。你想了解罢工的事。
Однако... я, кажется, увлеклась. Вы ведь хотели узнать про забастовку.
小姑娘,请原谅我跑题了。我想跟你聊聊书,还有其他类似的话题。
Девочка, я прошу прощения за отклонения. Я желаю обсудить книги и иные подобные вещи.
别管海浪了。我们别跑题了。
Забудь о волнах. Не будем терять нить разговора.
“如果真有事的话,也是rcm对人们∗做了∗什么……”她摇了摇头。“但我们跑题了。”
Если уж на то пошло, это ргм с людьми ∗делает∗ всякое... — трясет она головой. — Но мы ушли от темы.
“但是我有点跑题了。我们要专注你的∗斗篷∗。”他看着在风中飞舞的那件可怜的衣物。
«Но я отвлекся. Мы занимались вашим ∗плащом∗». Он смотрит на развевающийся на ветру кусок материи.
我觉得我们好像有点跑题了。
Думаю, мы немного отвлеклись от темы.
拜托,别跑题。不然的话,你对我们推荐的“词汇与概念简论”感兴趣吗?
Пожалуйста, просто прими это. Если не получается, рекомендуем книжку «Слова и понятия: краткий взгляд».
好吧,所以瘾君子们想要成立一间舞曲俱乐部。这也说得通,年轻人们都喜欢音乐。你感觉自己年轻时可能也很喜欢音乐……但你跑题了。
Так, значит, спидпанки хотят открыть клуб танцевальной музыки. Тут пока всё сходится. Молодежь любит музыку. Тебе кажется, будто в молодости ты тоже любил музыку больше... но потом как-то отошел от этого.
令人神往,不过还是别再跑题了…
Страшно интересно. Но вернемся к делу.
别跑题了…我们落后叶奈法多久?
Вернемся к делу... Как думаешь, сильно мы от Йеннифэр отстаем?
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
...我跑题了。我想我唯一的遗憾大概是没能在密码员年度研讨会上展示我的技艺。
Ладно, я отхожу от темы. Полагаю, единственное, о чем я жалею – что мне уже не удастся представить свои успехи на ежегодном симпозиуме криптографов.
...我跑题了。我唯一的遗憾大概是没能在下一届密码员研讨会上让瓦利的作品蒙羞。
Ладно, я отхожу от темы. Полагаю, единственное, о чем я жалею – что мне уже не удастся посрамить труды Варли на ежегодном симпозиуме криптографов.