踏足
tàzú
ступить, вступить, входить, посещать
踏足社会 войти в общество
踏足月亮 побывать на луне
tàzú
древн. прибыть (в Шанхай); посетить (Шанхай)tàzú
涉足:踏足影坛│踏足社会。tà zú
to set foot on (a foreign land etc)
to tread
(fig.) to enter (a new sphere)
tàzú
visit; land inпримеры:
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
我要你进入红玉巨龙圣地。我的红玉看守者曾以烈焰灼烧过那片被亡灵踏足的土地,你会发现新的生命已经开始生长。将那些正在茁壮生长的达莉亚之泪带回来给我。
Отправляйся к священной земле, окружающей Рубиновое святилище драконов. Когда Рубиновые хранители воспламенят землю под ногами нежити, ты увидишь, как зарождается и тянется к свету новая жизнь. Среди ростков будут и слезы Далии – принеси их мне.
第一批踏足这片森林的恶魔就是地狱火。很久以前,这些由石头和恶魔之火构成的强大存在从天而降,为燃烧军团攻城略地。
Первыми демонами, которые пришли в этот лес, были инферналы. Давным-давно эти могущественные существа из камня и демонического огня упали с неба, чтобы захватить эту землю для Пылающего Легиона.
不过镇子的另一半被蜘蛛占据了,我已经禁止村民们踏足那里。
Я попросила жителей держаться подальше от дальней части города – там хозяйничают огромные пауки.
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
你拯救了我的女儿,也赢得了踏足这座城市的资格。
В благодарность за спасение моей дочери разрешаю тебе остаться в нашем городе.
我们都记得上次踏足破碎海滩时付出了多么惨重的代价。
Все мы помним, какую цену мы заплатили в прошлый раз, когда ступили на Расколотый берег.
联盟的部队正在攻击祖达萨。让他们后悔踏足我们的土地吧!
Войска Альянса атакуют Зулдазар. Пусть они пожалеют о том, что ступили на нашу землю!
如果我们能找到领导这个恐怖女巫会的“巫母”,那我们就会让她后悔自己踏足德鲁斯瓦的大地。
Если мы также найдем и "Мать", которая возглавляет этот ужасный ковен, она проклянет тот день, когда появилась в Друстваре.
欢迎你踏足这片古老的战场,了解曾发生在这里的战役,以及那个拯救了晋升堡垒和整个暗影界的英雄圣杰。
Тогда пройдитесь по этому древнему полю боя, и вам откроется истина о разразившейся здесь битве и о героическом идеале, что спасла Бастион и сами Темные Земли.
这份工作很吃力,但如果要让你完全准备好应对尼奥罗萨的危险,这么做是必须的。的确,书里的描述已经让人非常不安,但如果真的要踏足那里,难度还会上升一个数量级。
Это непростое, но необходимое занятие, если мы хотим основательно подготовиться к трудностям, с которыми нам предстоит столкнуться в Ниалоте. Однако я уверен, что настоящий поход в Ниалоту окажется на порядок опаснее того, что описано в книге.
自从你第一次踏足我们的领地,你已经为帮助我们做了很多努力!我很高兴你能决定加入我们的盟约。
Ты <появился/появилась> в нашем царстве совсем недавно, но уже так нам <помог/помогла>! Какое счастье, что ты <решил/решила> к нам присоединиться!
如果你希望为执政官效力,就必须踏上一条道路。谢天谢地,即使在现在这样的艰难时期中,这条道路依然古老如初,静候踏足。
Чтобы встретиться с Архонтом, тебе нужно ступить на особый путь. К счастью, он хорошо нам знаком и открыт даже в эти тяжелые времена.
…我们老大认为这座无人踏足的雪山一定有很多宝藏,就派我来探路…真没想到这里这么冷。
...Наш босс думает, что на этой безлюдной горе куча сокровищ, вот и отправил меня на разведку... Боги, ну и холодрыга...
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
踏足雪山,注意保暖。
Не забудьте одеться теплее перед тем, как идти в горы.
柯帮的万马千军一踏足西瓦,就学会了彼此不能靠太近。
Когда легионы Кабала вторглись в Шив, солдаты быстро научились не стоять слишком близко друг к другу.
「吾人终踏足于此至圣之地。往昔遭窃之物也已复归我手。」
«Мы пришли наконец к этому святейшему из святых мест. То, что давно было украдено у нас, вновь стало нашим».
「你不得踏足此处。我们会看着!」
«Ты не пройдешь сюда, пока мы несем стражу».
「很久以前我们就将烈阳帝国赶出了森林,从此不容许他们再踏足半步。」
«Мы изгнали Империю Солнца из леса много лет назад, и мы не позволим им вернуться».
「石头、盘根、枝杈速速听我令:化作此地之拳,击退踏足此地来者。」 ~塑形师幽歌
«Услышьте меня, камни, корни и сучья. Станьте кулаком этого края. Гоните прочь тех, кто покушается на ваши границы». — Песня заклинателя
「我奋勇征战全是为了我的女儿,好让她将来多年都不用踏足沙场。问问自己你是为谁而战。」
«Я сражаюсь ради своей дочери, которой еще много лет не доведется выйти на поле битвы. Не забывайте, ради кого сражаетесь вы».
没啥好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
这是条正确的道路,可惜很少有人能够踏足。这是一条可以拯救你们的学院的道路。我会告诉你如何继续走下去的。
Это хороший путь, немногие идут по нему. Этот путь может спасти вашу Коллегию. Я расскажу тебе, что нужно знать, чтобы дальше идти по этому пути.
没什么好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
天空熔炉?是啊,我的祖先们打从灰鬃氏族刚踏足白漫城时起就在这工作了。
Ты про Небесную кузницу? Да, мои предки на ней работали еще в те времена, когда первые Серые Гривы пришли в Вайтран.
这是条正确的道路,可惜很少有人能够踏足。这是一条可以拯救你们的魔法学院的道路。我会告诉你如何继续走下去的。
Это хороший путь, немногие идут по нему. Этот путь может спасти вашу Коллегию. Я расскажу тебе, что нужно знать, чтобы дальше идти по этому пути.
有了乌鸦高灵的祝福,德雷克塔尔和部落将确保联盟永远无法再踏足霜狼大地半步。
Заручившись благословением духа ворона, ДрекТар поведет Орду к победе и навеки изгонит Альянс из владений клана Северного Волка.
从未有人敢踏足的开阔沼泽。驼背泥沼里住满形形色色的怪物,其中有些甚至连名字都没有。
Обширные болота, куда люди не заходят никогда. Кривоуховы топи - дом для множества чудовищ, некоторым из которых нет даже названия в человеческих языках.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
秘源凶手?塞西尔?呵呵,这样的事我已经不关心了。沟通秘源这件事太麻烦,完全不值得做。而塞西尔这片散发着恶臭的死水我更是没有兴趣踏足。
Источник? Убийство в Сайсиле? Пф. Я больше такими вещами не занимаюсь. От Источника больше страданий, чем пользы, а Сайсил - захолустье, провонявшее рыбой, и мне там делать нечего.
猎人,这样的魔法就是上天赋予的!踏足天资的领域...就连人类最灿烂的资产——语言,也无法将这样一个与生俱来的事物解释清楚。
Такая магия - это дар! Шаг в мир инстинктов... Даже членораздельная речь - возможно, величайшее благо человечества - не передаст нечто столь глубинное.
毒液浸染的地表会让踏足者中毒,且其本身高度易燃。请小心应对。
Поверхность, покрытая слизью, отравит каждого, кто на нее наступит. Кроме того, она легко воспламеняется.
鬼魂和野兽在那森林中被玷污的圣所出没了很多年了,我们村里的人没人敢进去。军团说踏足幻痛森林就等于是接受死亡的邀请,这是个没人敢去尝试的传说。
Уже много лет из оскверненного леса не выходили ни звери, ни чудовища, но никто из нас по-прежнему не смеет туда заходить. Легенда гласит, что достаточно одной ногой ступить на его землю, чтобы попасть в когти смерти. Проверять, так ли это, не хочется никому.
一个秘源猎人!~啐~你怎么敢踏足这些神圣之地!
Искатель Источника! ~плюет~ Как ты смеешь появляться на этой святой земле?!
得知那个精灵变态不会再踏足这里,雨水都变成甘露了。
Как же здорово знать, что этот уродский эльф свое оттоптал.