输入关键字
_
ввести слово для поиска
примеры:
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
有关计算机运行的全部事项记录的过程,包括计算机运行的标识、记录转换开关的置位、输入输出带的标识、人工键入信息的拷贝、所有停止的标识以及所有为停机所采取的动作记录。
The process of recording everything pertinent to a machine run, including identification of the machine run, recording the alternation switch settings, identification of input and output tapes, copy of manual key-ins, identification of all stops, and a record of the action taken on all stops.
пословный:
输入 | 入关 | 关键字 | |
1) импорт, ввоз; импортировать, ввозить; импортный, привозной
2) физ. вход, ввод; входной, вводный
3) входить (во что-л.)
4) комп. вводить (информацию)
|
1) ввозить; ввоз
2) вторгаться (проникать) в Собственно Китай
|