过急
guòjí
слишком торопливый; суетливый, суматошный; излишне беспокойный; чрезмерно горячий (взволнованный); суетиться, горячиться; волновать
guòjí
1) s.v. too hasty
2) v. make haste
примеры:
不宜操之过急。
It’s no good being overhasty
一个指挥员不要因为局部利益操之过急。
A commander mustn’t get too anxious for the sake of some partial advantage.
经历过急风暴雨的考验
have stood the test of violent storms
闯过急流险滩
sweep over rapids and shoals
未便操之过急。
It’s no good being overhasty.
还没完。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
时候未到。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
不,那样做操之过急。虽然很让人激动,但没多大可能,我不可能把它记下来。
Нет, это уже слишком. Очень увлекательно, но крайне маловероятно - я не могу это вписать.
那些∗兄弟们∗太过急于取悦他,以至于很难让他们闭上嘴巴。你很快就能点清人数的,等着吧……
∗Парни∗ слишком рвутся ему угодить, они не смолчат. Ты их всех учтешь, только подожди...
“不要操之过急。”他皱着眉头。“我们等着看他会如何处理尚克的事吧。”
Не беги впереди паровоза, — хмурится он. — Посмотрим, что будет с Мутным.
她大笑起来。“现在还不要操之过急,好吗。”
Она прыскает со смеху. «Давайте не спешить с выводами».
那无能的家伙本该等待信号,但弩手却太过急躁。
Банда идиотов. Они должны были ждать сигнала, но у арбалетчиков чесались руки.
没人能跑得过急速欧斯瓦德!
Никто не обгонит Быстрого Освальда!
那条船穿过急流。
The boat shot the rapids.
她对于跳水的态度很明智,从不操之过急。
She has a sane attitude towards diving and never goes too fast.
像佩罗先生一样,77岁的郑先生的竞选口号是:目前国家领导操之过急把经济搞得一塌糊涂。不过在南韩这种说法难以成立——该国本年经济增长超过百分之七。
Like Mr. Perot, the77-year-old Mr. Chung is campaigning on a platform that the country’s current leadership has run the economy into the ground, though it is a tough argument in South Korea, where economic growth this year is running at more than7 percent.
别操之过急
не торопись
不要操之过急。你跟孤狼之间没有嫌隙,我跟你之间也没有,所以我们可以互相帮助。
Не надо спешить. Тебе с Одинокими Волками делить нечего, мне с тобой тоже. Мы можем помочь друг другу.
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
恳请神王不要操之过急,还会有其它机会,还有其它方法。
Попросить Короля-бога не торопиться. Будут и другие возможности – другие возможности послужить ему.
操之过急才会出现这种愚蠢的误判。
Поспешная и глупая оценка.
看来你长久的努力有回报了。现在我们可以……嗯,还是别操之过急好了。
Похоже, что риск окупил себя. И теперь мы можем... Впрочем, не стоит далеко забегать.