过所
guòsuǒ
стар. пропуск [через заставы], проходная (охранная) грамота (путешествующего)
guò suǒ
古代度关所用的凭照。
唐律.卷八.卫禁:「诸不应度关,而给过所,若冒名请过所而度者,各徒一年。」
古代过关津时所用的凭证,犹近代的通行证。
в русских словах:
похваляться
Он похваляется, что всех поборет. - 他夸口说能胜过所有的人
примеры:
超过所有的对手
pass all one’s fellows
超过所有的人!
всех обскакал!
赶过所有的人; 超过所有的人!
Всех обскакал!
他夸口说能胜过所有的人
он похваляется, что всех поборет
虽然我没有远程的攻击,但只要闪过所有幻剑的攻势,再使用近身战,幻剑就无用武之地了…
У меня нет дальних атак, но пока я уклоняюсь от всех атак фантомного меча и использую ближний бой, фантомный меч будет бесполезен...
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск