过瘾
guòyǐn
1) удовлетвориться, удовлетворить (тягу, аппетит и т. п), досыта, вволю
过烟瘾 удовлетворить тягу к никотину, выкурить сигарету
过茶瘾 насладиться чаем
2) наслаждаться, получать удовольствие, побаловаться, побаловать
guòyǐn
испытывать истинное наслаждение; получать удовольствиеистинно довольный
guò〃yǐn
满足某种特别深的癖好,泛指满足爱好:这段唱腔优美,听起来真过瘾。guòyǐn
[do sth. to one's heart's content; enjoy oneself to the full] 嗜好得到满足
guò yǐn
1) 嗜欲的满足。
如:「玩得过瘾」、「辣得过瘾」。
2) 有鸦片烟瘾的人吸食鸦片。
文明小史.第二十七回:「那些管家知道他应该过瘾的时候,早把烟盘捧出,搬去炕桌。」
guò yǐn
to satisfy a craving
to get a kick out of sth
gratifying
immensely enjoyable
satisfying
fulfilling
guò yǐn
satisfy a craving; enjoy oneself to the full; do sth. to one's heart's content:
今天我一口气游了三千米,真过瘾。 Today I really swam to my heart's content. I did 3,000 metres at a stretch.
这次旅行玩儿得真过瘾。 This was an extremely successful trip. It couldn't have been better.
satisfy a craving
guòyǐn
1) satisfy a craving
2) enjoy oneself to the fullest
卡拉OK真过瘾! Karaoke is great!
1) 满足某种特别深的癖好。
2) 泛指满足爱好,惬意。
частотность: #10187
в русских словах:
кураж
Ты думаешь, я пью для удовольствия, -нет!для куражу пью. Робкий я. (Гарин) 你以为我喝酒是为了过瘾, 不对!我喝酒是为了壮胆, 我胆小.
примеры:
今天我一口气游了三千米,真过瘾。
Сегодня я наплавался всласть - три тысячи метров на одном дыхании.
这次旅行玩儿得真过瘾。
Эта поездка принесла нам небывалое удовольствие.
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
我简单翻译一下吧:把会动弹的统统杀掉,要是你觉得还挺过瘾,也没什么不好意思的。
Перевожу: убивай все, что движется, а если тебе это нравится – тем лучше.
不懂行的可能听着过瘾,可是啊,在座的老主顾都明白,这还哪有评书的原汁原味了!
Далёким от этого искусства людям понравится, но старые клиенты поймут, что история свой первоначальный вкус растеряла.
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。热的时候奶酪可以拉出细长的丝,大口咬下去很过瘾。
Пицца с грибами и сыром. Возьмите кусок и наслаждайтесь тем, как за ним аппетитно тянется плавленый сыр.
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
啊?这《海山履云记》我还没说过瘾呢…
Другую историю? Но я только подобрался к лучшей части «Гнева Хай Шаня»...
分量也足,吃得真过瘾!我的肚子也不叫了,嗝。
И порция большая, можно наесться досыта! Мой живот больше не урчит. ∗хик∗
又没了?这点哪能过瘾…
И это всё? Серьёзно? Но у меня ещё осталось так много вопросов?
嗬,您听听!过瘾!
Тише, слушайте! Это действительно потрясающе!
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
如果你依然感觉没揍过瘾,还有其他挑战者在威伦和史凯利格等着你。
А если хочешь еще кому-нибудь рыло начистить, в Велене и на Скеллиге тоже найдутся мастера кулаки почесать.
这一架打得真过瘾,我暂时打够了。
Это была хорошая схватка. Но пока хватит.
如果你还没打过瘾,有瓦加德等着你。
Если кулаки у тебя все еще чешутся, есть Вальгард.
要是还没打过瘾,你肯定还能在其他地方能找到够厉害的拳师。诺维格瑞就有一大票,史凯利格岛也是。
Если тебе мало, езжай в Новиград или на Скеллиге, там бойцов не счесть.
这个 dlc 让你用最残忍、最精彩的方式杀死敌人,血脉贲张,大呼过瘾!
Благодаря этому беспощадному и экстремальному дополнению вы сможете поражать своих врагов новыми жестокими и эффектными способами!
嗯,这局真过瘾。
Отличная игра, кхм.
你听说过瘾头解吗?那是能协助治疗成瘾症状的药物。
Ты про "Аддиктол" слышал? Это лекарство, которое помогает лечить зависимость.