过站
guòzhàn
1) проехать остановку
2) авиа. транзит
проехать остановку
1) 车子开过站头。喻过头。
2) 中转站;中转。
примеры:
我差一点就坐过站了。
Я чуть не проехал (свою) остановку.
唉…看看周围,我们只不过站在这港口,似乎就感觉有些格格不入了…你说是吗?留云。
Хм... Посмотри на гавань вокруг нас. Кажется, что мы здесь уже не нужны... Что думаешь, Хранитель Облаков?
怎么了?我又怎么了?我不过站在这里而已!
И что на этот раз? Я же просто стоял!
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
尽管弓和弩的射程是有限的,不过站在高地上可以显著增加它们的射程!
Радиус поражения луков и арбалетов ограничен, но если забраться на высоту, то он значительно увеличится.
反正强过站卫兵。怎样?你知道什么?
Лучше, чем на карауле стоять. А что? Тебя куда определили?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск