迎客
yíngkè
встречать (принимать) гостей
1) 迎接客人。
2) 犹言迎击敌人。
примеры:
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
对一些顾客来说,这间古旧药房仍旧开门迎客。
Для некоторых покупателей старая лавка аптекаря все еще открывает двери.
他与特莉丝组成了温暖的家庭,家里时常飘荡着刚出炉的蛋糕味道。他们随时随地欢迎客人的来访。
Вместе с Трисс они обустроили там теплый дом, в котором всегда пахло свежеиспеченными пирогами, а гостям были рады вне зависимости от дня и часа.
我到达机场时,她已进入迎客厅了。
She had entered the arrivals’ lounge when I got to the airport.
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
我不欢迎客人。
Я гостей не принимаю.