还欠
huánqiàn
расплатиться, погасить задолженность
犹还帐。
в русских словах:
выплачивать
выплачивать долг - 偿还欠债
зачитываться
эта сумма зачтётся ему в погашение долга - 这笔款将给他归入偿还欠债項下
оставаться
за ним осталось двадцать рублей - 他还欠二十卢布
требовать
требовать уплаты долга - 要求偿还欠债
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
примеры:
偿还欠债
выплачивать долг
这笔款将给他归入偿还欠债項下
эта сумма зачтётся ему в погашение долга
他还欠二十卢布
за ним осталось двадцать рублей
要求偿还欠债
требовать уплаты долга
他还欠我大概四十卢布
он мне остался должен что-то рублей сорок
这笔款将归入偿还欠债项下
Эта сумма зачтется в погашение долга
他买那辆车还欠着近一百英镑的债。
He still owes nearly a hundred pounds on that car.
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
去见见他吧。别忘了告诉他,他还欠我一两杯酒呢!
Пойди поищи его. Напомни, что с него причитается пара кружек!
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
虽然每天都很忙碌…但总觉得还欠缺些什么。
Я занимаюсь каждый день, но у меня такое ощущение, что всё равно чего-то не хватает.
你准备好偿还欠布林乔夫的债了吗?
Ты готова заплатить Бриньольфу за крышу?
你准备好偿还欠布林纽夫的债了吗?
Ты готова заплатить Бриньольфу за крышу?
阿谀奉承对我没有用的,塔瓦斯。你还欠我皮肤样本呢。
Не думай, что твоя лживая лесть подействует, Талвас. Все равно придется отдать мне образец кожи.
阿卡利把我从希罗帝尔的一个监狱里放出来,现在我只是在还欠她的债。
Акари освободил меня из тюрьмы в Сиродиле, и теперь я обязан отблагодарить его за это.
哦,要是你见到沙德,请提醒他还欠我钱呢。
Да, и если Шадра увидишь, передай, что я все еще жду свои деньги.
你说婚礼将在莫万斯卡举行。别忘了你还欠我一笔喔!
Церемония вроде бы должна была проходить в Морвунскаре. Не забывай, за тобой должок!
哇哦,别这么急,朋友。你还欠我钱呢。
Эй, дружок, не так быстро. С тебя денежки причитаются.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“哦,不好意思。你还欠我130∗雷亚尔∗。”他模仿着贵族的腔调发出了“雷”的音。
«Ах, простите, пожалуйста. Вы должны мне 130 ∗рэалов∗». Теперь он произносит «рэ», изображая аристократический акцент.
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“别急啊。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“别急啊,女权先生。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, господин феминист, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
我会打给他们要求补偿房费。但你还欠我70块的酒和窗户费用,而且我并∗不∗认为女性在智力上不如男性。
Позвоню им и попрошу компенсации за номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. И я ∗не∗ считаю, что женщины умственно хуже мужчин.
我还欠你多少钱?
Напомни, сколько я тебе должен?
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
这就是为何他敢保证境内和平的原因。虽然他是一个不尽理想的人选,但总比内战好。除此之外,他还欠了一间矮人银行很多钱,而女术士菲丽芭‧艾哈特则对那间银行拥有相当可观的股份。
Именно поэтому он в состоянии обеспечить мир - шаткий и ломкий, но все лучше, чем гражданская война. Кроме того, у него солидные долги в краснолюдском банке, главный пайщик которого - Филиппа Эйльхарт, чародейка.
我们走着瞧好了。眼下你还欠我五千克朗,上一批货的钱。
Ну это мы еще увидим. За последнюю партию ты должен пять тысяч крон.
嘿!你不是还欠我钱吗?
Эй! Ты же мне пятерку должен был!
我想自己创业,结果一事无成。还欠下一笔债,我得把钱还了。
Я хотел раскрутить собственное дело, только ничего из этого не вышло. Залез в долги, теперь вот приходится выплачивать.
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我还欠着债呢!
Мне надо долги отдавать!
我的代理人通知我,你还欠我100磅。
I have been instructed by my agent that you still owe me 100 pounds.
我的代理人告诉我你还欠我一百五十美元。
My agent has instructed me that you still owe me $150.
我还欠着买汽车的钱。
I still owe for my car.
我是不愿老提这一点的, 可你还欠着我200英镑呢。
I don’t wish to press the point, but you do owe me 200.
咱们走吧。说不定莉安德拉现在已经在等着我们了。希望能早点找到我的好妹妹,当面对质。她还欠我许多个解释呢。
Идем. Думаю, даже сейчас Леандра нас все-таки ждет. Я хотела бы найти сестру и наконец поговорить с ней лицом к лицу. Ей придется мне кое-что объяснить.
该死!那个小气鬼还欠我钱...啊,布兰特...
Да чтоб его! Он мне был изрядно золотишка должен... Эх, Браннт...
他们还欠我最后一次超力X的钱。我突然想到,那真的是他们要用的吗?因为老天保佑,要是给我发现他们把药打到那些狗身上,我们要谈的就不是只有钱的问题了。但我们大概也真的没什么好说的了。我知道他们里面有一个地板保险柜,我看过。主卧室,衣柜底下。应该不难撬开。
До сих пор торчат мне за прошлую партию X-клеток. Они вообще себе брали? А то ведь, богом клянусь, если узнаю, что они пытаются на них нажиться, одним разговором дело не обойдется. Хотя боюсь, и так уже поздно разговаривать. Точно знаю, что у них есть сейф в полу. В главной спальне под шкафом. Наверняка его не так уж сложно взломать.
我虽然解决辛劲,但是肯特死了。可是汉考克镇长给我的任务是杀掉辛劲,所以他们还欠我一个奖励。
С Синьцзинем покончено, но Кент не выжил. Однако мэру Хэнкоку требовалось убить Синьцзиня, так что мне все равно причитается награда.
说到这,你未来还欠我一次访问喔。我想听这整个故事是怎么开始的。
И кстати, потом с тебя интервью. Я хочу знать, с чего все началось.
嘿,你还欠我一次,记得吗?我对你偷我东西的事情可是豪不介意,你现在居然这样对我?
Ну, ты же передо мной в долгу, помнишь? Я же так спокойно простил тебе воровство
噢不,麦奎迪。我说过了……100枚瓶盖只够付仲介费,你还欠我善后费。
О нет, Маккриди. Я же говорил... сто крышек это только комиссия, а вы мне еще должны за утилизацию.
我还欠你把我救出避难所的钱。去找艾莉吧,金钱的事都是由她管理的。
Я в долгу перед тобой за то, что произошло в убежище. Поговори с Элли, всеми финансами у меня заведует она.
你和尼可两人杀光了我的手下,你居然期望我直接……吼!好啦,算你走运,过去我在采石场还欠他一个人情。
Вы с Ником перестреляли всех моих парней и думаете, что... Ладно, черт с вами, я так и не рассчитался с ним за то, что произошло в карьере.
现在少了她在一旁煽风点火,你或许可以理智一点,放我们走?你还欠我那两个礼拜在洞里的人情。
Ну и теперь, раз уж она больше тебя не подзуживает, может, ты все-таки подумаешь и отпустишь нас? Не забывай я из-за тебя две недели тут отсидел.