还请
huán qǐng
1) просьба; просить, обращаться с просьбой
2) ответное приглашение (отобедать)
被人请吃后回请对方。
в русских словах:
виндикация
юр. (восстановление во владении) 强制收回 qiángzhì shōuhuí, 归还产权 guīhuán chǎnquán, 返还请求 fǎnhuán qǐngqiú
примеры:
有什么错误,还请你包涵。
Please excuse any mistakes there may be.
照顾不周的地方,还请多包含。
Please forgive us if there’s anything unsatisfactory.
他不但自己来了, 还请来了几位同志
мало того, что он пришел сам, он пригласил еще товарищей
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
我知道这是不情之请,但还请你去北边的奥迪拉兰废墟杀掉熊怪。我们可不能两线作战!
Понимаю, это неприятное поручение, но я вынуждена просить тебя отправиться к северу, к Руинам ОрдилАрана, и уничтожить фурболгов. Иначе мы не сможем сражаться на двух фронтах!
对你来说,最明智的做法是离开这里,永远不要再回来。不过如果你要进港的话,还请帮我找到米基。
Тебе лучше всего будет уйти и никогда не возвращаться. Но если ты все-таки отправишься в порт, найди Мики, пожалуйста.
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,还有个友情提醒……还请控制好你的那些暗影能量。在暴风城不是所有人都像我一样开明!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. И дружеский совет: не слишком-то выставляй напоказ свои темные магические способности. Не все в Штормграде мыслят так же прогрессивно, как я!
噢,不介意的话,还请从米莉恩那里带些线回来!
Ах да, и попроси у Мирены моток ниток, если тебе не сложно!
我请求你去深入调查此事……如果这些报告不幸言中,还请你采取一切措施控制这个威胁!
Прошу тебя, выясни, в чем дело... Если эти донесения правдивы и здесь замешана какая-то гнусная магия, сделай все, что можешь, чтобы сдержать эту угрозу!
不过还请睁大眼睛。你成功的消息传开以后,每个人都会来找你帮忙的。
Только не зевай. Слухи о таких успехах расходятся быстро, и рано или поздно кто-то еще станет просить тебя помочь.
时间紧迫,还请尽快。
Поторопись. Время на исходе.
我也不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я не осмеливаюсь по своему желанию пригласить незнакомого человека, прошу меня понять.
还请两位大仙饶过我,一定不会有下次了…
Великие Адепты, пощадите меня. Я больше не буду...
想歇歇脚的话还请随意…
Если вы хотите отдохнуть, пожалуйста, не стесняйтесь...
若想堂食,还请至少提前三个月预定席位。
Если вы хотите забронировать столик, то делайте это заранее. Приблизительно за три месяца.
我实在是不敢随意邀请他人,还请贵客海涵。
Я действительно не могу пригласить того, кого не знаю. Поймите меня правильно...
还请客人千万要帮忙保守这个秘密~!
Пожалуйста, никому не рассказывайте об этом! Это тайна!
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
因为之前的工作,大家对你的评价还不错。之后还请多指教,骑士团现在很需要你的帮助。
Твоя последняя работа произвела на всех хорошее впечатление. Ордену как никогда нужна твоя помощь.
清理陨石的事还请你多多帮忙了。
Я очень надеюсь, что вы подсобите нам с метеоритами.
那可真是太棒了,还请记得保守秘密,我会等你们的消息。
Замечательно! Но, пожалуйста, никому об этом не рассказывайте!
不好意思,还请带好钱再过来。
Тогда, боюсь, мне остаётся только попросить вас вернуться, когда у вас будет, чем платить.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
对了,还请你收下这些报酬,谢谢你带来的这些消息。
Да, прошу, это твоя награда. Спасибо тебе за доставленные сведения.
啊…不对,如今我已脱离尘世,如果是商港事务的话,还请到月海亭去咨询。
Ах, мне не стоит... Я покинула мир смертных. Если вы по поводу торгового порта, то обратитесь, пожалуйста, в павильон Лунного моря.
「琳琅姐,请帮我留着那枚明蕴恋人石。此前我从贵店买走一枚,另一枚还请稍待我囊中宽裕再来买入。」
«Мисс Линь Лан, прошу вас, придержите для меня любовный камень Миньюнь»
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
啊对了,除了一些财帛俗物外…还有一份小小心意,还请收下。
Ах да, кроме земных благ примите и небольшой личный подарок.
千岩牢固,重嶂不移。如果有发现新的异常情况的话,还请务必告知我一声。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! О новых происшествиях докладывайте мне.
再见。下次遇到还请惠顾惠顾啊。
Пока! Надеюсь, в следующий раз ты что-нибудь у меня купишь.
现在店里分出了很多客房,用来收留那些不幸的昏睡者。所以空房的数量有些紧张,要订房间还请从速哦。
Мы отвели значительное количество номеров для пострадавших. Свободных комнат осталось немного, и если вы хотели бы у нас остановиться, советую поспешить.
还请您告知陨石的所在地。
Нужно, чтобы вы указали, где эти метеориты находятся.
不过他昏睡至今,身体十分虚弱。你们若要问话,还请温柔一些。
Он только проснулся, и ещё очень слаб. Если вы собираетесь его расспрашивать, то делайте это помягче.
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
还请大家认真对待,不要迟到。
Пожалуйста, не опаздывайте.
这书还是多谢您帮忙,这些您拿好了,以后还请您来多多捧场。
Спасибо за помощь. Вот твоя награда. Надеюсь увидеть тебя на следующих выступлениях.
不用了,多谢款待。还请麻烦把那本《野猪公主》…
Нет, спасибо. Мы хотим спросить тебя о «Принцессе-кабане»...
您慢走,有什么生意还请照顾一下我们飞云商会。
Берегите себя. Если у вас появится бизнес, обращайтесь в торговую гильдию «Фэйюнь»!
还请稍安勿躁,具体复工时间且等候七星另行通知。
Пожалуйста, не беспокойтесь! Цисин выпустить специальное уведомление об открытии шахт.
哈哈哈哈,真是不好意思,与家人的交流无论何时都是该放在第一位的,还请你们谅解。
Ха-ха-ха, прошу прощения. Семья важнее всего. Надеюсь, вы сможете меня понять.
如果在雪山冒险时,发现了其他的书籍,还请你带到我这来。
Если во время походов по горам тебе удастся найти ещё какие-нибудь книги или записи, прошу, занеси их мне на обратном пути.
还请稍等,既然是往来各地的商人…您的行李和货物在哪里呢?
Подождите. Раз вы странствующий торговец... Где ваш багаж и товары?
不过,在两位进入试胆大会现场之前,还请喝下这种饮料。
Но прежде чем вы начнёте Испытание смелости, выпейте это.
个中缘由,还请不要深究过多呢…无论如何,光顾我们,就是对她最好的支持!
«Не зацикливайтесь на этом! Если хотите выразить свою благодарность, просто заходите к нам почаще!»
此地是落石多发地带,如果没什么事,还请不要逗留。
В этом месте часто случаются обвалы. Не останавливайтесь здесь, если у вас нет на то причин.
提纯冰雾花算是我独创的手艺…在我写进书里之前还请务必保密。
Я изобрёл новый экстракционный метод для туманных цветов. Пожалуйста, держите его в секрете, пока он не будет опубликован в открытых источниках.
我知道了,我会去把您的行程给记录下来的,还请您快去快回。
Спасибо, что оповестили меня. Ваши планы я себе записала. Пожалуйста, возвращайтесь поскорее.
这个的话…勉强可以做吧,不过定制的收费是很贵的,还请你们做好心理准备。
Хм... Будет непросто, но я справлюсь. Вот только заказная работа стоит дорого, не знаю, готовы ли вы...
对了,还请您不要随意拆开这封信,不然说不定会遗落掉什么东西,造成不必要的麻烦。
Убедительно прошу тебя не вскрывать письмо. Если его содержимое будет потеряно, могут возникнуть ненужные трудности.
我、我知道啦…对不起,还请「飞云商会」不要计较。
П-понятно... Мне не нужны проблемы с торговой гильдией!
…不过,还请您多多关照少爷,祝您一切顺利。
Но всё равно спасибо вам за то, что присматриваете за господином. Желаю вам всего наилучшего!
这位信徒,如果遇到难以解决的麻烦,可以来找我,如果只想祈祷,还请找其他修女。
Здравствуй, прихожанин. Если у тебя трудноразрешимые проблемы, можешь обращаться ко мне. Ежели тебе просто помолиться, обратись к любой другой из сестёр.
无论这种推理是否正确,还请冒险家前去调查一番。
Даже если это предположение неверно, его следует проверить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск