这倒是
zhèdàoshi
а ведь это действительно так
примеры:
不过,这倒是个测试我的新发明——除虫喷剂的好机会。你要做的很简单,就是把试剂对着那些蜘蛛喷就是了。这种喷剂可以驱赶页岩蛛,而且对矿工没有多少长期副作用!
Вот тут-то и пригодится мое последнее изобретение – Жуконет! Надо только разбрызгать химикат по всей пещере, и дело в шляпе! Сланцевые пауки ненавидят это вещество, да и рудокопы от него не испытывают слишком много долговременных побочных эффектов.
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
与其说是龙灾,在我看来这倒是千载难逢的机会!
Все говорят, что это катастрофа. А я говорю, это возможность, какой не бывает и за тысячу лет!
这倒是和我想的完全一样,记得我之前说的吗?世上哪有那么多恶鬼。
Я ни капли не удивлена. Помните, что я говорила? В мире совсем мало злых духов.
啊啊,这倒是没想到…是我疏忽了,非常抱歉!
Ох, я об этом не подумала... Это моя вина, простите!
这倒是没错……
Пожалуй, вы правы...
嗯,这倒是没错。
Что ж, логично, пожалуй.
我想这倒是个不错的理由。
Думаю, вполне себе причина. Не хуже иной другой.
而且,若是在这段过程当中,能有几个学生充分理解我先前提到的魔法危险之处,这倒是个令人愉快的巧合(意谓好上加好)。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
这倒是真的。但是很少人记得这里就是奥杜因被古代发声者击败的地点。
Верно. Но немногие помнят, что именно здесь Алдуина победили древние Языки.
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
这倒是真的,你说对了。回去工作吧,我觉得……
Твоя правда, слабачок. Эх, опять работать...
而且,在这个过程中,如果能有几个学生理解我之前的魔法危险论的话,这倒是一个很不错的巧合。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天蹲在田里一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
这倒是真的,你说对了。那还是回去工作吧……
Твоя правда, слабачок. Эх, опять работать...
这倒是真的。她的存在是阻止他的唯一原因。
Это правда. Только она его и удерживает.
“……像开罐头一样撬开安格斯?这倒是没错。”他点点头。“现在我们当然可以埋怨他、打击他,但也可以继续我们的生活。我的想法是∗继续过生活∗,兰,你呢?”
...вскрыл Ангуса как консервную банку? Да, — кивает он. — Мы можем об этом поныть, можем ему врезать, а можем жить дальше. И я сегодня в настроении жить дальше, Ал. А ты?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 倒是 | ||
2) сейчас; теперь |
1) впрочем; в конце концов, всё же; зато, однако
2) в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
|