连接索
_
connecting strand
в русских словах:
бечевка
〔名词〕 绳, 细索, 连接索
вантовый кноп
定索连接索结, 连索结头
разрывная бечёвка
可断连接索(降落伞的),引导伞连接绳
фал включения резака
切割器连接索
примеры:
连接程序的库搜索
library searching by the linker
连接程序的检索表
search list for the linker
可断连接索(降落伞的), 引导伞连接绳
разрывная бечёвка
普通定索连接索结, 三股绞结(接绳)
простой вантовый кноп
连接索末端(救生船的)
соединительный конец спасательной лодки
可断连接索(降落伞的)
разрывная бечёвка
[直义] 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
[释义] 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.
[比较] Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
П
[释义] 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.
[比较] Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
П
взялся за гуж не говори что не дюж
如果使用不当,麦索瑞尔自带的魔法可能造成难以想象的巨大灾难。阿姆布兰希在洞穴里肆意施法,已经打开了若干连接其它世界的裂口——换句话说也就是传送门。如果我要返回麦索瑞尔,就必须先关闭这些裂口。
В Мазториле скрыта великая магия, и если она выйдет из-под контроля, то причинит немыслимые беды. Бездумно творя заклинания, Умбранс создал несколько тессерактов – иными словами, порталов, ведущих в иные миры. И прежде чем я вернусь в Мазторил, эти порталы должны быть закрыты.
你进去之后,会有一条魔法绳索连接着你的灵魂。等事成之后,灵魂会被拉回你体内。
Я наложу на твою душу магическую связь, пока ты будешь внутри. Когда ты закончишь, вернуть тебя в тело будет совсем несложно.
пословный:
连接 | 接索 | ||
1) соединяться, смыкаться, примыкать друг к другу; сообщаться; соединительный; связующий; соединение, контакт; подключение
2) общаться, сообщаться (с кем-л.), быть в контакте (с кем-л.); связь, общение
3) соединять, связывать, обвязка
4) топ. привязка; привязывать
|