连珠合璧
lián zhū hé bì
比喻人才或美好的事物聚集在一起。
lián zhū hé bì
比喻人才或美好的事物聚集在一起。
lián zhū hé bì
比喻美好的事物同时荟集。常用为新婚贺辞。
北周.庾信.周社圜丘歌.昭夏:「连珠合璧重光来,天策蹔转钩陈开。」
明.徐复祚.红梨记.第十五出:「尽道是连珠合璧,却无由尊酒杯茶。」
见「珠联璧合」条。
语本《汉书‧律历志上》:“日月如合璧,五星如连珠。”后以“连珠合璧”比喻美好的事物汇聚一起。
пословный:
连珠 | 合璧 | ||
1) жемчужная нить; ожерелье, бусы
2) перен. непрерывным потоком, сплошным градом, длинными очередями
3) лог. силлогизм
4) лит. ляньчжу, «жемчужная нить» (разновидность рифмованной прозы с иносказанием в качестве основного способа выражения мысли см. 顶真) 5) бот. лилия красивенькая (Lilium pulchellum Fisch.)
6) рэндзю (яп. настольная логическая игра)
|
1) подходить; составлять пару; подобрать под пару
2) соединиться [в одно целое], слиться воедино
3) смешение (чего-л. с чем-л.), мешанина
|