追上
zhuīshàng
догнать, настичь
настигать; догонять
zhuī shàng
to overtakezhuīshàng
1) catch up to/with
我们要尽快追上发达国家。 We must catch up with developed countries as soon as possible.
2) court (a woman) and succeed
в русских словах:
вдогонку
пуститься вдогонку за кем-либо - 赶快追上...去
наступать на пятки
赶上 gǎnshàng; 追上 zhuīshàng
пускаться
пуститься вдогонку - 赶快追上去
салить
-лю, -лишь〔未〕осалить(用于②解)〔完〕 ⑴кого-что 用油浸, 涂上油; 弄上油污. ~ рукава 把袖子弄上油. ⑵кого(游戏中)追上并用手 (或球)打到(跑着的游戏者身上).
угнаться
1) 追上 zhuīshàng, 赶上 gǎnshàng, 跟上 gēnshàng
примеры:
追上…生产水平
достичь... производственного уровня
鹿跑得太快, 我没追上
олень скакал слишком быстро, я не догнал его
赶快追上...去
пуститься вдогонку за кем-либо
追上逃跑的人
догнать беглеца
追上逃亡的人
настичь беглецов
追上他
догнать его
我一猛劲儿,很快就追上了他们。
I put on a spurt and soon caught them up.
我们要尽快追上发达国家。
We must catch up with developed countries as soon as possible.
我没能追上野兽感到太可惜了
досадно мне стало, что не удалось догнать зверя
追上并赶过
догнать и перегнать
追上去
догнать кого-что
追上; 赶上
наступать на пятки кому
追上他们!
За ними!
追上领队
Дурная глава ногам покоя не дает
我现在还有另一件事要处理,但很快就可以追上你。
У меня есть и другие дела, но я догоню вас так быстро, как смогу. При необходимости вы сможете найти меня в башне леди Праудмур.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
流亡者赞吉尔再次从另一道传送门逃了。追上他!
Занзил Отверженный снова скрылся. Видимо, не без помощи одного из своих порталов. Ступай за ним!
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
那可是白白飞走的利润啊!去追上那些原油淤泥怪,把它们宝贵的油给抢回来!
А это ведь чистая прибыль! Догони этих нефтяных слякочей и отбери у них нашу драгоценную нефть!
你得追上格雷迈恩国王。 高弗雷勋爵确认风暴海崖还有幸存者后,国王和克雷南就动身赶往那里了。
А ты <должен/должна> догнать короля Седогрива – он с Креннаном отправился в Предел Бури вызволять беженцев, которые, по утверждению лорда Годфри, обосновались в горах.
必须快点,不然邪教徒们会追上来的。
Нам надо поторопиться, пока сектанты не опомнились.
你先上路,我要去道个别,之后很快会追上你。
Выдвигайся. Я попрощаюсь с местными, а потом догоню тебя.
如果你速度够快的话,也许还能追上他,<name>。
Если поторопишься, сможешь его догнать, <имя>.
你快追上他,帮他干掉螳螂妖首领。在你帮他杀死敌人后,砮荣将带回最后一枚水晶。
Догони его и помоги убить предводителя богомолов. Если ты поможешь, Нужун добудет последний кристалл.
与此同时,你先回岗哨把你找到的这些神器交给杜隆坦吧。等我们完成这里的工作就会追上你的。
А ты тем временем можешь отнести добытые артефакты Дуротану на аванпост. Я догоню тебя, когда закончу здесь.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
他们以为自己能甩掉我,可我身边的阿莎却是四条腿的生物里跑得最快的。我们一定能在冰风雪原追上他们。
Решили, что им удастся меня опередить... Как бы не так! Моя Аша обгонит любого скакуна! Мы нагоним их в Снегах Ледяного Ветра.
我准备了一只狮鹫,可以带你追上我们最后一批车队。一旦你准备好了就随时可以出发,<先生/女士>。
Грифон уже ждет. Ты сможешь догнать последний караван с припасами, как только будешь <готов/готова> отправиться в путь.
我们会尽快追上来的。
Мы пойдем по следу со всей возможной скоростью.
不管他的名字是什么,都肯定没有好意。我们必须追上他。
Не знаю, что за сила звала Аркаана, но дело тут точно нечисто. Мы должны отправиться за ним.
我们必须追上她,并将种子带到安全的地方!
Мы должны поймать ее и забрать семя.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
第一个问题很容易解决。只要追上那些鸡,然后把一个机器尾巴插在它们身上就行了。
Первую проблему легко решить. Просто поймай кур и приделай им такие вот механические хвосты.
<class>t,肯瑞托有办法把你传送到英灵殿,追上神王的后裔。大法师卡德加还要我对你再三强调,阻止希格林是非常重要的事,因为根据预言所示,她可能仍是联合蔑潮部族对抗军团的关键。
<класс>t, Кирин-Тору удалось найти способ доставить тебя в Чертоги Доблести, чтобы ты <остановил/остановила> наследницу Короля-бога. Верховный маг Кадгар подчеркнул, что очень важно сохранить жизнь Сигрин, поскольку пророчества гласят о том, что с ее помощью все еще можно объединить Волнскорн против Легиона.
我想我们已经快追上大法师瓦格斯了,他可能还在魔法回廊里。要追上他的话,我们可得抓紧了。
Думаю, мы почти настигли верховного мага Варгота, и он вполне может быть в этом подземелье. Чтобы перехватить его, надо поторопиться.
一定要在希格林与奥丁对峙之前追上她,但是我们的路被堵住了。奥丁发现希格林入侵后,就会关闭勇者之门。要想进入英灵殿的话,你得另寻他法了。
Нам нужно добраться до Сигрин, прежде чем она бросит вызов Одину, но путь к ней полон преград. Один закроет Врата Доблести сразу, как только узнает о намерениях Сигрин. Тебе придется найти другой способ попасть в Чертоги.
你找到了!毁灭之锤掉进了碎岩之渊……不过我们被燃烧军团抢先了一步。如果我们快点行动,就可以赶在这里遭到进一步腐化之前追上格斯逊并取回神锤。
Ты <нашел/нашла> его! Молот Рока упал в Гремящие глубины... Но Легион все еще на шаг впереди нас. Если мы поспешим, то можем последовать за демоном Гетзуном и достать молот, пока тьма окончательно не поглотила этот мир.
普里西拉正在骑马逃跑!骑上我们的战马,去追上她!
Присцилла уходит верхом! Хватай скакуна и за ней!
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
加卡泽和他的军队趁我们不在发动了攻击。
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
Джакразет и его войска напали, пока нас не было.
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
哼,追上来了吗。看来你们还算有两下子。
Вам удалось меня выследить. Хм... Я впечатлён.
可还是和爸爸差得很远,他跑步可快了,无论是什么猎物都能追上。
Но до папы мне ещё далеко. Он бегает очень и быстро и может поймать кого-угодно!
「快追上去吧」,我替你说了。
«Давай пойдём за ней!» Не благодари...
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
你果然还是追上来了,没办法…咦?怎么是个小姑娘…
Если хотите гоняться за мной, то так тому и... Хм? Кто эта девчонка?
那个方向好像是…千风神殿,我们快点追上去吧。
Кажется, этот путь ведёт к храму Тысячи ветров. Давай поторопимся!
不过,如果再不追上吉丽安娜小姐的话,说不定一切都晚咯。
Но если ты не догонишь Джиллиану сейчас, то потом может быть поздно.
我们追上去吧。
Погоня продолжается.
快追上去吧!有好吃的!
Давай пойдём за ней! За вкусной едой!
他不会得逞的,我们赶紧追上去。
Ему не уйти!
但是我取出玉盘之后,刚刚走出遗迹,就被盗宝团袭击了,我跑了一段,还是被他们追上了…
Но на обратном пути на меня напали Похитители сокровищ. Я попыталась убежать, но у меня не получилось...
要追上去吗?
В погоню?
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
看前面的情况,想要追上去只能用飞的了。
Чтобы поймать его, нам придётся немного полетать.
小六跑走了…我们快点追上去吧,别出什么意外。
Малышка Лю убежала. Скорее догоним её, пока ничего с ней не случилось.
目前…我们一次都没能追上过他,这一次本来是想用教堂里的文物做诱饵,把这家伙抓住的。
Пока что нам не удалось его поймать. Мы хотели заманить его в собор и устроить там засаду.
嗯,机会难得,随我一起追上去吧。
Да, такой случай выпадает редко. Постараемся его догнать, следуйте за мной.
我们快追上去吧,免得他做什么不理智的事。
Давай за ним, а то ещё глупостей наделает.
我们也从这里追上去!
За ним!
打得不错。如果你继续练习,也许就能追上玛法里奥了!
Хорошо. Продолжай в том же духе, и станешь почти как Малфурион!
追上他们,我来解决!
Звери держат, я стреляю!
当心,他们追上来了!
Берегись, за нами погоня!
「怪兽越追越近;眼看着又要追上它们了。现在只剩一个地方可躲。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Чудовище было все ближе. Уже два раза оно их находило. Оставалось лишь одно место, где можно было спрятаться». — ∗«Сказания о феях»∗
我找到一个棘手的黎明守卫成员。你去追上并且除掉他。
Мне удалось узнать, где затаился член Стражи Рассвета. Выследи его и убей.
你所知道的已经比我还多。阿尔凯神已经让我们两个给追上,不过祂并没有释出所有的奥秘。
Ты знаешь больше меня самого. Аркей, правда, нас обоих заткнет за пояс, но он не хочет делиться секретами.
时间是我的敌人……我还没有找到答案之前就被它追上了。
Время против меня... оно со мной покончит, прежде чем я успею найти ответы на все свои вопросы.
我们必须尽快追上他,以免为时太晚。
Мы должны догнать его, пока еще не поздно.
我们要去追上瓦尔斯·威冉,别让他继续搞破坏。
Нам надо найти Валса Верана, пока он ничего больше не натворил.
没问题,但如果你走得太远,我们会追上的。
Нет проблем, но если ты уйдешь слишком далеко, мы нагоним.
我要追上那个贼然后杀了他!
Я отыщу этого вора и убью его!
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯莱德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
我们必须在事情无可挽回之前追上他。
Мы должны догнать его, пока еще не поздно.
希望你狩猎顺利,兄弟。我们就快要追上那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, брат. Мы висим у этих трусов на хвосте.
希望你狩猎顺利,姐妹。我们就快要追上那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, сестра. Мы висим у этих трусов на хвосте.
不,主公。我走的时候它就在我头顶盘旋。我以前从没跑这么快过……我以为它一定会追上来。
Нет, господин. Когда я убежал оттуда, он летал над ней кругами. Никогда в жизни так быстро не бегал... Ой... Я думал, он точно кинется за мной.
激活后释放一个无天赋加成的河爪旋风追击敌方英雄。在追上该英雄后,随机弹向周围另一个英雄。最多持续5秒,如果附近没有其他敌方英雄则迅速衰退。无法取消。
При использовании активирует базовую версию «Дикого дробления» и пускает Дробителя в погоню за вражеским героем. Догнав героя, Дробитель отскакивает к случайному находящемуся рядом вражескому герою. Погоня длится до 5 сек. и быстро прекращается, если рядом нет других вражеских героев.Нельзя отменить.
我没做错任何事。从一开始我就这样欺骗自己。就像月亮永远无法追上太阳,所以人类永远不会改变。
Я все делал так. Я лгал себе с самого начала. Как луна никогда не догонит солнца, так и люди никогда не изменятся.
追上可莉,取回箱子
Догоните Кли и заберите коробку
撒谎是没有用的。你无法逃脱真相——总有一天它会追上你。
Ложь тебе не поможет. От правды не убежишь — однажды она догонит.
我的过去……它就要追上我了。
Своего прошлого... оно вот-вот меня догонит.
我们别无选择。除非你解除诅咒,否则我们无法启航,我们也不可能以步行追上尼弗迦德人。
Не выйдет. Нам не позволят отплыть, пока ты не снимешь проклятие, а пешком мы далеко не уйдем.
追上鬼魂,问他从哪里来
Погнаться за мороком, чтобы узнать, откуда он пришел.
血迹很旧,都凝固了。不知道女巫猎人是不是在这儿追上法师的…?
Старая и запекшаяся. Может, здесь чародея схватили Охотники...
然后呢?你追上他了?
Ну и что? Удалось тебе его догнать?
莫克瓦格又在这里追上了他…
Здесь Моркварг снова взял след...
嗯。丑瘤脑魔和马车的轨迹交错了…不知道是不是被怪物追到。萝卜,追上去!
Так. Следы гаркаина и повозки сливаются... Интересно, догнал ли он их. Плотва!
我跟在她后面,想追上她,但…我是个累赘。她对我大喊,让我变形,然后就消失了…
Я побежал было за ней, но... Наверно, я б ей только мешал. Она крикнула, чтобы я сменил облик и исчез...
我不知道。它把吃火人追上了树,所以我把它给赶跑了,我以为它会回家。
А я почем знаю? Он бросался и лаял на пожирателя. Я его отогнал и думал, он сам вернется.
我在楼梯拐角追上她。我们摔倒了,我以为我抓住了她,结果她转过身,狠砸我的头。
Я ее на лестнице поймал, мы упали, я уж думал, все, схватил ее, а она вывернулась и меня подсвечником по голове шарахнула.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск