送上天
_
比喻取人性命。 如: “绑匪恐吓若不交出赎金, 便将人质送上天。 ”
sòng shàng tiān
比喻取人性命。
如:「绑匪恐吓若不交出赎金,便将人质送上天。」
примеры:
海格立斯死后被封为神,送上天空,成为武仙座。
Геркулес после смерти стал богом, был отправлен на небо, и превратился в созвездие Геркулес.
你知道这些驭风者的问题在哪儿么,<name>?它们驭不了什么风!我送上天的每一头都叫暗夜精灵狙击手给拍下来了。
Знаешь, в чем проблема с этими ветрокрылами, <имя>? Летать на них невозможно! Каждого ветрокрыла, которого я отправляю, снайперы ночных эльфов превращают в решето.
来自思想最进步的公社的农民,凭借意念把强盗和法西斯的鹰犬送上天。萨马拉流传着无数关于这一主题的故事。当然了,这些事迹几乎从未得到严格调查或证实。
В Самаре существует множество историй о бандитах или наемниках-фашистах, которых поднимали в воздух земледельцы из самых идеологически продвинутых коммун. Конечно, лишь немногие из таких случаев были тщательно расследованы или подтверждены...
~吱吱!~幸好我们老鼠都轻手轻脚的,这个该死的地方随时能把你送上天!
~Пиии!~ Хорошо, что мы такие легкие и проворные. Тут же ловушки на каждом шагу!
送你上天!
Как ядром смело!
那些流浪汉是上天送来的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
求你了,亚历山大,别送我上天!
Александар, пожалуйста, не надо меня епискать!
我是大主教亚历山大!我会好好送你上天的!
Я епископ Александар! Сейчас я тебя епискну!
他们说是奉上帝的旨意?那就送他们上天和上帝当面聊聊。
Они говорят, что действуют во имя Бога? Так отправим же их к Богу – пусть лично ответят перед Ним за свои слова.
我用子弹把他们送上西天,那时候他们的表情……才叫经典。
Но точно не представляешь, что от них осталось после... после того, как я выпустила в них всю обойму.
每隔几星期,科林麦都会找个天气好的日子,把食物补给送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
每过几周,科林麦都会找个天气好的日子将食物补给给他们送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
同塔丝瑟拉一起飞上天空,消灭那些龙骑兵和他们得以前来的传送门。
Пусть Тессера поднимет тебя в воздух, чтобы ты <смог/смогла> уничтожить всадников и портал, откуда они явились.
[ 直义] 上帝送来的.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
бог послал пошлёт
出於对同一权力的忠诚,雷努阿遵照他所收到的命令,眼睛眨都不眨就把希拉德送上了西天。
Руководствуясь этой абсолютной преданностью и исходя из полученных указаний, Ренуальд не моргнув глазом отправил Шилярда на тот свет.
“今天送他去做分析已经太迟了,明早我会直接带他过去。”他把黑色塑料布盖到了被害人的脸上。
«Сегодня везти его на вскрытие уже поздно. Займусь завтра с утра». Он закрывает лицо мертвеца черным пластиком.
哈哈,我做梦都在想这天——会不会哪天奇迹出现,你也会被关进大牢。结果你就这样送上门来。看!有时候梦想是会成真的。
Мы все мечтали, чтоб ты каким-нибудь чудом оказался здесь - и вот, нате-ка... Мечты сбываются.
我想要把更多这样的飞行器送上空中,去打跑那些亚基虫族,但是天上那么多虫子,飞行器几乎无法返回太阳方尖碑。
Интересно, сможем ли мы поднять в воздух еще несколько таких летающих машин. Они помогли бы нам прогнать акиров. Но сейчас жуков здесь летает так много, что вернуться к Обелиску Солнца почти невозможно.
原本村民们已经绝望,准备在这头嗜血怪物的阴霾下苟活,不敢再张望天空。但猎魔人抵达了这里,并将这头怪物送上了西天。
Казалось, ничего нельзя сделать, и крестьянам придется привыкнуть к жизни в тени кровожадной бестии. Но в деревне появился ведьмак и покончил с клекотуном раз и навсегда.
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
无疑的我们都有罪,因为我对我曾经深信不疑的遗物竟然毫无感觉。或许若上天赐你好运,我应该把这个礼物送给你,你比我更能善用它。
Мы воистину согрешили, ибо я не вижу больше смысла в той святыне, которой я поклонялся. Быть может, если боги пошлют тебе удачу, я отдам ее тебе в награду, и тебе она пригодится больше, чем мне.
пословный:
送上 | 上天 | ||
1) подняться [взлететь] в небо
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
4) небосвод, небо
|