透着
tòuzhe
выглядеть, видеться, проявлять
屋角摆着一个大酒坛子, 透着一股怪怪的酒香 в углу комнаты стоял здоровенный винный кувшин, источавший целый букет удивительных ароматов
tòuzhe
appear/seem to beпримеры:
这孩子透着聪明伶俐
этот ребёнок умён и сметлив (проявляет ум и смётку)
脸上透着喜欢
на лице появилось радостное выражение
这个地方环境清幽,透着一股古色古香的味道。
Это тихое место, пропитанное духом старины.
但是那座矿洞非常凶险,而且透着邪恶。你可以前往蔓林小村,劝告一下这些地精吗?
Но в этой каменоломне опасно. Очень опасно. Сможешь отправиться в деревню и вразумить этих гоблинов?
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
子虚乌有?东升先生的话里,还真是透着几分自信。
Беспочвенных обвинений? А вы, господин Дун Шэн, наглец.
胡来中自有深意,嘿,古怪里还透着韵律,易懂易读,比寻常诗词还要朗朗上口。
В чепухе глубокий смысл есть, в нелепости найдётся рифма, легко понять - легко прочесть, намного лучше древних гимнов.
她展翅盘旋在街道之上,呼吸透着腐臭,双眼满是鲜血。
Широко раскинув крылья, она кружит над улицами. Ее дыхание наполнено зловонием трупов, а глаза налиты кровью.
你是为何而来?你的目光里透着坚定。
Что привело тебя сюда? У тебя слишком уж целеустремленный взгляд.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
他的声音中透着欣慰,看来是真的不想跟你争论这件事。
В голосе его слышно облегчение. Ему очень не хотелось с тобой об этом спорить.
她的声音中透着敬畏。她的大胆令自己震惊而又高兴……
В ее голосе слышны нотки восторга. Она восхищена собственной смелостью...
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
这根扭曲的魔杖由一根古代木材雕刻而成,仿佛渗透着那根木材上每个凹痕和裂纹所散发的恶毒。
Кривой жезл из древнего дерева. Кажется, что из каждого его сучка и трещинки сочится злоба.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
看看你,猩红王子,你站在那儿,全身上下透着无言的抗拒。
Ты только посмотри на себя, Красный Принц. Стоишь здесь, во всем своем красноречивом безмолвии.
一段古老的记忆淹没了你,你已不再是你,但你仍然能感觉到秘源浸透着空气,比以往都要强烈。
Вас захлестывает древнее воспоминание. Вы больше не вы, но все еще можете ощущать Исток, растворенный в воздухе – лучше, чем когда бы то ни было.
她艰难地举起攥紧的拳头,拿出一段渗透着强烈药剂气味的布。
Судорожным движением она поднимает кулак, в котором зажата тряпка, пропитанная какой-то пахучей жидкостью.
你试图安抚它,但是没有用。那条龙在你的胳膊间挣扎,双眼由黑转红,透着怒火。它在撕咬。
Ваши попытки успокоить его оканчиваются неудачей. Дракон бьется, вырывается у вас из рук, его черные глаза наливаются алой яростью. Он кусает вас.
矮人转过来对着你,明亮的双眼中透着诧异。
Гном оборачивается к вам, в его светлых глазах читается вопрос.
他仿佛从梦中醒来,转过身面向你,脸上透着迷惑的神情。他犹豫了一下,把拳头放下,直到它松垮地悬在身体一侧。此刻的他感到局促不安,用另一只手挠着一侧的脑袋。
Он поворачивается к вам – словно бы очнувшись ото сна, не понимая, что происходит. Он колеблется, затем разжимает кулак. Рука безвольно падает вдоль тела. С озадаченным видом он чешет голову второй рукой.
一具面目全非的躯体被绳索捆绑在枯黄的树枝间,来回悠荡。那曾经令人畏惧的神,如今只剩下一堆扭曲的肢体,透着死灰的双眼,流淌下秘源的眼泪。
С веревок, притороченных к иссохшим ветвям, свешивается искалеченное тело. Когда-то это был могущественный бог, теперь же из его безжизненных глаз стекают слезы Истока.
导师转向了你,双眼大睁,透着焦虑。
Мейстр поворачивается к вам, глаза расширяются от тревоги.