递给
dìgěi
вручать, передавать, подавать (кому-л.)
dì geǐ
to hand it (i.e. the aforementioned item) to (sb)dìgěi
hand over; pass onчастотность: #4277
в русских словах:
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счёты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
примеры:
请你递给我那张报
передайте мне, пожалуйста, вон ту газету
拿皮包递给...
подать кому-либо портфель
拿大衣递给...
подавать кому-либо пальто
他把一支烟递给我
он протянул мне сигарету
把书递给我
передай мне книгу
请把那包东西(那几张画; 我的帽子)递给我。
Please hand me that parcel (those pictures; my cap).
把某物递给他
pass him sth.
他们把这一佳音很快地传递给我们。
They conveyed the joyous news to us soon.
劳驾把那本字典递给我。
Передай мне, пожалуйста, тот словарь.
把信递给他。
Передай ему письмо.
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
递给…一本书
протянуть кому книгу; протянуть книгу
李掰下一小瓣橘子递给他
Ли отделила дольку апельсина и отдала ему
<麦迪文从口袋中掏出他自己的钥匙,把它递给了你。>
∗Медив роется в карманах своего одеяния и вручает вам ключ.∗
<阿雷克隆递给你一张脏兮兮的信纸。>
<Арехрон показывает вам письмо на заляпанном грязью листе бумаги.>
如果你感兴趣的话,我会把他的账本从门下递给你。把账本和他需要的那些东西交给他就行了。
Если тебе это интересно, я просуну его учетную книгу под дверь. Отнесешь ее ему вместе с разыскиваемыми вещами, когда соберешь их все.
<兰特瑞索递给你一捆旗帜。>
<Лантрезор вручает вам ранец, набитый знаменами.>
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
<瑟尔基从鞘中抽出他的剥皮小刀递给了你。>
<Сергей вытаскивает из ножен свой охотничий нож и протягивает его вам.>
<这位牦牛人长老递给你一卷看起来非常古旧的地图。>
<Старейшина таунка передает вам потрепанную карту.>
<霍尔古斯递给你一只包裹。>
<Холгот передает вам сверток.>
<玛菲奥斯将一瓶黑糊糊的液体递给你。>
<Доктор Злобениус передает вам сосуд, наполненный мутной жидкостью.>
<希达尔格将笼子递给你。>
<Идальго протягивает вам клетку.>
<阿托尔递给你一只带锁的箱子。>
<Артор вручает тебе призрачный сейф.>
<萨萨拉比姆递给你一本账本。>
<Сальсалабим вручает вам список.>
<阿达利斯将书递给你之后又陷入了神志不清的状态。>
<Адарит отдает вам книгу и теряет сознание.>
<name>,你必须立即把这个消息传递给52区!快!
<имя>, тебе следует немедленно возвращаться в Зону 52! Живо!
<尼特林递给你一张羊皮纸。>
<Нитрин дает вам пергамент.>
<阿比迪斯又递给你一本日记。>
<Аббендис протягивает вам свой дневник.>
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
<name>,加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
<卡尔德递给你一柄满是锈迹和缺口的锯子,露出了和善的笑容。>
<Колдер вручает вам ржавую от запекшейся крови костяную пилу и обезоруживающе улыбается>.
<卫兵队长帕克递给你一份报告。>
<Капитан стражи Паркер вручает вам донесение.>
<他迅速地抽出一张褪色的羊皮纸递给你。>
<Он быстро отрывает кусок поблекшего пергамента и отдает его вам.>
<克鲁姆什递给你一个小包裹。>
<Кромуш вручает вам небольшой пакет.>
把捷报递给托尔托拉的事情就交给你了。穿过火焰之门就可以回去。古神一定会非常高兴的!
А ты отправляйся к Тортолле и расскажи ему о нашей победе. Просто пройди через огненные врата. Древний будет доволен!
<克劳格递给你一本残破的笔记。>
<Крогол вручает вам потрепанную книгу.>
<伊崔格递给你一件小巧的机械装置。>
<Эйтригг кладет тебе в руку маленький металлический предмет.>
<加莉亚递给你一叠修改过的传单。>
<Калия вручает вам стопку подправленных листовок.>
<托德曼递给你一颗玻璃球。>
<Тротман передает тебе стеклянный шар.>
<高弗雷递给你一束火把。>
<Годфри протягивает вам охапку факелов.>
<托德曼将一柄巨刃递给你。>
<Тротман достает длинный нож и передает его вам.>
<A-Me将一件小型装置从它身上拆离下来,递给了你。>
<Чи-Та отсоединяет от своей руки маленькое устройство и отдает его вам.>
<加索克把一摞粗略叠起来的文件递给你。>
<Гаток вручает вам кипу небрежно сложенных листов.>
<伊崔格将一柄巨刃递给你。>
<Эйтригг достает длинный нож и передает его тебе.>
一位卡拉克西瓦对塔低语。它将他们的低语传递到远方:传递给其他的塔、传递给螳螂妖、传递给英杰。当塔收到反馈的低语,卡拉克西就能听见它。
Клаксива шепчет сонару, и он далеко разносит этот шепот, передает другим сонарам, богомолам, Идеалам. Шепот возвращается, и клакси слышат его.
<傲古递给你几桶简陋包装的炸药。>
<Ого дает тебе несколько маленьких бочек с наспех уложенной взрывчаткой. >
<利尔递给你一个信号弹,跟你点了点头。>
<Релл подает дымовую сигнальную ракету и со значением кивает.>
<第二把圣化长剑,你感受一下这两把宝剑传递给你的力量。>
<Вы берете в руку второй меч и чувствуете, как сила обоих клинков наполняет вас.>
<农夫老愚递给你一桶烟花。>
<Фермер Юн передает вам бочку с фейерверками.>
<莉莉丝递给你一个闪光的舞会面具。>
<Лилет вручает вам мерцающую карнавальную маску.>
<斯克瑞特递给你一些手稿。>
<Скерит передает вам стопку исписанных страниц.>
看来这个装置的用途是把信息传递给上面的大型恶魔战舰。不幸的是,它已经开裂了,对操作没有反应。
Кажется, это устройство предназначено для передачи сообщений на большой корабль демонов – там, наверху. Но к сожалению, оно сломано.
<伊米拉递给你一个闪闪发光的水晶。>
<Имера протягивает вам ярко сияющий кристалл.>
<莉莉丝递给你一个塞着木塞的瓶子,里面装着微微发光的液体。>
<Лилет вручает вам закупоренную бутылку слабо светящейся жидкости.>
<塔里斯递给你一堆脏衣服。>
<Таллис протягивает вам стопку грязных тряпок.>
<斯克瑞特递给你一个卷轴。>
<Скерит вручает вам футляр для свитков.>
<摄政王递给你一个精美的灯笼。>
<Лорд-регент вручает вам ажурный светильник.>
<马登把酒杯递给你>
<Мартен передает вам кружку.>
<弗林郑重地将文件递给你。>
<Флинн торжественно вручает вам документ.>
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
<猎惧者递给你一个灭愿者灵魂之链>
<Жуткая Охотница протягивает вам оковы души сокрушителя надежды>
<德拉卡递给你一个心能容器。>
<Дрека вручает вам контейнер для анимы.>
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
<米卡尼科斯将一个精巧的容器递给了你>
<Миканикос передает вам изящный ящичек.>
<猎惧者将一根心能之桩和一颗中空的恐惧蝠之牙递给了你。>
<Жуткая Охотница протягивает вам шип анимы и полый клык жуткого нетопыря.>
<雷纳索尔王子递给你一个卷轴,心能从沉甸甸的卷轴上滴落。>
<Принц Ренатал протягивает вам тяжелый свиток, источающий аниму.>
<罗杰斯递给你一份密封的信函。>
<Роджерс вручает вам запечатанный конверт.>
<牛头人递给你一把“水晶”矿锄。>
<Таурен протягивает вам СТЕКЛЯННУЮ кирку.>
<莱杉把合同递给你。>
<Ретан вручает вам контракт.>
看来剩下来的事情就是把宝珠放在这个装置每一个角落的基座上。
<哈里森看了你一会儿,然后把宝珠递给你。>
那么,去吧,<name>。
没有你,我们是无法有如此发现的。
<哈里森看了你一会儿,然后把宝珠递给你。>
那么,去吧,<name>。
没有你,我们是无法有如此发现的。
Похоже, теперь остается лишь разместить сферы на пьедесталах по четырем углам этого механизма.
Ты хоть понимаешь, ЧТО мы нашли?! Это же величайшее археологическое открытие во всей новейшей истории!
<Харрисон внимательно смотрит на вас, а потом отдает вам сферы.>
Давай, <имя>. Ты <заслужил/заслужила>.
Без тебя мы бы не совершили это открытие.
Ты хоть понимаешь, ЧТО мы нашли?! Это же величайшее археологическое открытие во всей новейшей истории!
<Харрисон внимательно смотрит на вас, а потом отдает вам сферы.>
Давай, <имя>. Ты <заслужил/заслужила>.
Без тебя мы бы не совершили это открытие.
我喜欢跟你合作,<name>。要不要继续一起发财?大法师卡德加花了大把的时间派遣仆从去执行天知道是什么的任务。像我俩这么有生意头脑的人,说不定能想出更廉价的替代方法呢?
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
А мне нравится с тобой работать, <имя>. Давай раздобудем еще золотишка?
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
【表现备注:主角递给老板钱】
(анимация: главный герой передаёт деньги Ши Тоу)
啊,可以的话和安柏多多交流吧,她会把她的活力也传递给你的。
Разговаривай с Эмбер почаще. Она будет заряжать тебя своей позитивной энергией.
执着的人,愿将意志传递给未来。
Он захотел передать своё упорство другим.
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
这样啊,那一定挺重要的。请递给我吧。
Вот так новости. Давай-ка его сюда.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
“当然可以,女士。我们应该先自我介绍一下……”警督递给她一个蓝色的塑料。“我是曷城警督,来自57分局……”
Разумеется. Простите, нам следовало представиться... — Лейтенант протягивает ей синюю пластиковую карту удостоверения. — Я лейтенант Кицураги из 57-го участка...
将那本薄薄的书籍递给你之后,他向你点点头。“等你看完了就回来。我们基本上每天晚上22时之后都会在这里集会。”
Он отдает тебе тонкую брошюрку и быстро кивает. «Возвращайся, когда закончишь. Мы собираемся тут почти каждый вечер в 22:00».
“干杯,警官!”他递给你一支丑陋的棕色瓶子。
«До дна, капитан!» Он протягивает тебе уродливую коричневую бутылку.
然后她把它递给了你。“给你。太阳很好,但是它不会∗粘着∗东西——我已经用不着它了。”
Она отдает его тебе. «Возьми. Солнце — штука хорошая, но его никуда не ∗воткнешь∗. Мне он больше ни к чему».
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
“当然,你留着吧,我还有一副。”她把橡胶手套递给你,没有表现出明显的为难。
Да, конечно, — она без тени раздражения протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
那个大脑袋的人快要哭出来了,他递给你一张卡片,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
Практически со слезами на глазах большеголовый отдает тебе удостоверение, в котором указано: Жермен ван дер Вейк.
沉默不语的他从圆圈上取下一支,递给了你。笔很冷,很忧郁,做好了书写的准备。
Не говоря ни слова, он вытаскивает ручку из держателя и протягивает тебе. Холодная на ощупь синяя ручка готова к работе.
年轻女子伸长脖子,想看一眼警督递给你的那页纸。上面有一份尸检观察结果清单,用蓝色墨水整洁地记录着。
Женщина вытягивает шею, пытаясь разглядеть, что написано на вырванном лейтенантом листке. Синими чернилами аккуратно перечислены выводы, сделанные по результатам осмотра тела.
“让我们——真正的瑞瓦肖人——象征性地分享这顿餐食吧。瑞瓦肖万岁!”(把半个三明治递给雷内,然后吃掉你自己那半。)
«Давай же символически разделим это кушанье — как два истинных ревашольца. За Ревашоль!» (Отдать половину сэндвича Рене и съесть свою половину.)
她取出一些纸钞递给你。它们摸起来冰冷又油腻。
В его голосе слышны нотки иронии, даже какого-то озорства. Это тактика.
他递给女人一张传单,上面有停尸房的联系方式。“rcm还能为你做些什么吗?”
Он отдает ей карточку, на которой указан телефон морга. «Скажите, ргм может еще чем-то помочь вам?»
“你可以从签署这些文件开始。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“杰曼尼。”那个大脑袋的人把自己的文档递给你的时候看上去快要崩溃了,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
«Жермен». Большеголовый выглядит подавленным. Он отдает тебе документы, в которых написано: Жермен ван дер Вейк.
“我说‘你可以在文件上签字吗?’为了孩子们着想?”(把文件递给她。)
«Говорю, подпишете бумаги? Ради детей?» (Передать ей документы.)
“好吧,拿着这个愚蠢的东西吧。”(把夹克递给他。)
«Ладно, забирай эту хреновину». (Отдать ему куртку.)
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
他把标签递给你,看着你用标签后面的粘合剂把它贴到路灯上边。“好了,真不错。”
Он передает тебе картонку и смотрит, как ты приклеиваешь ее к фонарю на кусок клейкой ленты, который он уже налепил на обороте. «Вот, замечательно».
“给你。”他飞快地把钥匙递给你。“还有别的事吗?”
Наслаждайтесь, — он торопливо его отдает. — Что-нибудь еще?
“谢谢。”她想了一会儿,然后把手伸向无线电脑背后,递给你一根硕大的撬棍。
«Спасибо». На мгновение она задумывается, а затем протягивает руку куда-то за радиокомпьютер, достает нечто похожее на огромную монтировку и отдает инструмент тебе.
“这是你预订的∗诅咒∗骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一个小黑球,上面写着6句话。
«Держите. ∗Проклятая∗ кость, которую вы заказывали», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе крошечную черную сферу. На ее поверхности шесть надписей.
(不说话。只是把警督的手帕递给她。)
(Ничего не говорить и просто дать ей платок лейтенанта.)
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
“给你,用我的笔吧。”(把你的笔递给她。)
«Вот. Возьми мою ручку». (Дать ей ручку.)
“这是你的琥珀骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只深糖浆色的骰子。
«Вот ваша янтарная игральная кость», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость цвета темного сиропа.
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
“是的,我们想卖掉这些轮圈,”警督上前一步,把东西递给了他。
«Да, мы хотим продать эти колпаки», — вставляет лейтенант и протягивает их ему.
警督递给你一条蓝格纹手帕。“拿着吧,”他说。
Лейтенант протягивает тебе клетчатый синий платок. «Оставьте у себя», — говорит он.
“可能没有。忘了吧。”(把夹克递给他。)
«Скорее всего, ни при чем. Забудь об этом». (Отдать ему куртку.)
曷城警督捡起硬币,然后递给你。
Лейтенант Кицураги поднимает монету и отдает тебе.
他拿了警督的钱并递给他一个钥匙圈。“永远欢迎rcm警官到来做客,我还能为你做什么吗?”他看着金,避开了你的视线。
Он берет деньги Кима и протягивает ему ключ, избегая твоего взгляда: «Всегда рад гостям из ргм. Я могу вам еще чем-то помочь?»
他微笑着,热情地点点头,然后用他的语言喋喋不休地说着什么,并舀了一些汤倒进一个小保温杯里。将它递给了你。
Он улыбается, энергично кивает и, продолжая бормотать по-своему, наливает тебе немного борща в термокружку.
“好了。”店员从矮架子上拿出衣服,然后递给了你。
«Вот, держите». Девушка достает упаковку с нижней полки и протягивает ее тебе.
“能告诉我们这些到底是什么意思吗?”(把照片递给她。)
«А вы можете рассказать, что именно значит эта татуировка?» (Дать ей фотографию.)
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
“不”,你说道,然后把枪递给了他。你的手在颤抖,眼里满是恐惧。
«нет», — говоришь ты и протягиваешь ему свое оружие. Твоя рука дрожит, а глаза полны страха.
这是彻头彻尾的∗连累∗。他没有多少选择,只能递给你一支,虽然他真心不想这么做。
Ты прижал его к стенке. Ему придется отдать тебе одну из них, хотя он не горит желанием.
他从酒瓶里喝了一大口,然后递给你。
Он прикладывается к фляге, потом протягивает ее тебе.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题,也许能帮忙解决现场尸检的时候发现的一些空白。我做笔记的同时,相信我的同事会有一些自己的问题。”
...а затем вырывает ее и передает тебе. «У нас есть вопросы, которые помогут заполнить некоторые пробелы, оставшиеся после осмотра тела. Уверен, пока я записываю, у моего коллеги тоже найдется что спросить».
哈里,把信息传递给她是你自己的决定。你本来可以自己保密的。
Гарри, вы приняли сознательное решение поделиться с ней этой информацией. Вы могли бы промолчать.
“当然可以——我已经用完了。”她从胸前的口袋里拿出一个小胶囊递给你。
«Конечно. Мне, пожалуй, хватит». Она достает небольшую капсулу из кармана на груди и протягивает тебе.
“验尸?哇哦。当然,给你吧。”她把橡胶手套递给你。“我还有一副。”
Вскрытие? Ого. Да, конечно, — она протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
“做这套骰子真的挺有趣的,”她一边说,一边打开抽屉,把一对闪闪发光的骰子递给你。
«Работать над этим набором было особенно интересно», — сообщает она, открывая ящик и отдавая тебе пару блестящих игральных костей.
“是的,小姐。希望你不要介意。”警督把他的笔记递给了你。
«Да. Надеюсь, вы не возражаете». Лейтенант передает тебе свои заметки.
“没什么。”(把夹克递给他。)
«Да так». (Отдать ему куртку.)
金紧随其后。他沉默地把枪装好,然后递给了你。
Лейтенант следует твоему примеру. Он молча заряжает пистолет, а затем отдает его тебе.
“你可以在文件上签字吗?就在弯弯曲曲的这条线这里。为了孩子们着想?”(把文件递给她。)
«Подпишете бумаги? Прямо над этой волнистой линией. Ради детей?» (Передать ей документы.)
“这是你们上校身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у вашего полковника». (Протянуть ему фотокарточку.)
他从柜台下面拿出钥匙递给你:“用完之后请把它还回来。”
Он достает из-под стойки ключи и протягивает тебе: «Только верните, пожалуйста, когда закончите».
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
“好吧。”他把浸水的手册递给你。
«Ясно», — он протягивает тебе промокшие останки журнала.
“一个标准的威勒尔角色扮演骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна стандартная игральная кость для ролевой игры „Виррал“», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость.
“你可以在文件上签字吗?为了孩子们着想?”(把文件递给她。)
«Подпишете бумаги? Ради детей?» (Передать ей документы.)
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
“给你,朋友。”他递给你一只带吸管的小瓶子。粉末看起来很粘稠,而且还发霉了。
«Вот, держи, друг». Он протягивает тебе маленькую бутылочку с соломинкой. Порошок слипся комками и зарос плесенью.
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“你需要这个吗?”(把金的手帕递给他。)
«Вот, возьми». (Предложить платок Кима.)
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“当然。可以理解,之前事情搞得有点紧张。别太担心。”他微笑着把武器递给你。“总算团圆了。我们走吧。”
Конечно. Ситуация, безусловно, вышла сумбурная. Не волнуйтесь, — он улыбается и протягивает тебе оружие. — Наконец-то вы снова вместе. Теперь можно идти.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
“别让老太太我后悔把房间钥匙交给警察。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。“给你。”
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она отдала ключ от своего дома полицейскому». Она вынимает ключ из передника и отдает тебе. «Вот».
“但现在不是∗弗兰考格斯时代∗。我们正活在当下。在这里偶尔喝水是很安全的。”他把罐子递给你。
«Но сейчас не ∗франконегрийские времена∗. Мы живем в настоящем. У нас пить воду как правило безопасно», — он протягивает тебе флягу.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
他的朋友把自己的文档递给你,上面写道:“卡尔·霍兹曼。”
Его товарищ тоже отдает тебе удостоверение личности. В нем указано: Карл Хольцман.
“有人要我来找你要签名。”(把信封递给她。)
«Меня попросили получить вашу подпись». (Передать ей конверт.)
“哇啊啊啊,”他喘息着把瓶子递给你。“这次我的投资真是命中∗大银行∗了……看啦,厄运漩涡,快看!”
«О-хо-хо!» Он передает тебе бутылку. «В этот раз я сорвал ∗большой куш∗... Смотри, От-роду-так, смотри!»
“我喜欢你这种人,”他一边嘟囔,一边递给你一包。“给你,朋友。”
От это я понимаю, — бормочет он, протягивая тебе пачку. — Держи, друг.
“给你,拿着吧。”(把警督的手帕递给她。)
«Вот, возьмите». (Дать ей платок лейтенанта.)
“当然,只是不要弄丢了。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。
«Конечно, только не потеряйте». Он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет.
“是的——请买下它,不要偷……”店员从肮脏的地板上拿起衣服,然后递给你。
«Да, купить — пожалуйста. Красть не надо». Продавщица поднимает упаковку с грязного пола и протягивает тебе.
“有时候是会发生的。”他把剩下的手册递给你。
«Такое случается». Он протягивает тебе то, что осталось от журнала.
“它是你的了,警官。”他把枪递给你。“是你发现这个地方的。”
Офицер, она ваша, — он отдает тебе винтовку. — Вы нашли это место.
警督递给你一块蓝色手帕。当他拿回皱巴巴手帕的时候,看起来有点失望。不过,现在应该更容易揭下贴纸了。
Лейтенант протягивает тебе синий платок. В некотором смятении забирает обратно смятый кусок материи. Однако теперь отодрать наклейку должно быть проще.
“好吧。”她递给你一双黄色的园艺手套。
«Ладно». Она отдает тебе пару желтых садовых перчаток.
“我即不赞成这种∗滥用∗权利的行为,也不赞成你的劳力∗再分配∗。”他板着一张脸说道。“这不是∗我∗为之战斗的瑞瓦肖。给你……”他把三明治递给了加斯顿。
«Я против твоего злоупотребления властью и твоих попыток ∗перераспределения благ∗». Рене сжимает губы. «Это не тот Ревашоль, за который я сражался. Забирай», — он отдает сэндвич Гастону.
“当然。”他拿了钱,递给他一个钥匙圈。“永远欢迎rcm警官到来做客,我还能为你做什么吗?”
Разумеется. — Он берет деньги и протягивает ему ключ. — Всегда рад гостям из ргм. Я могу вам еще чем-то помочь?
“呃……当然。”他从角落里拿起一个递给你。“拿着吧,警官——通灵!引爆吧!”
«Эм... конечно». Он поднимает один из бутыльков, лежащих в углу, и протягивает тебе. «Вот, офицер. Ноза! Наслаждайтесь!»
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
身穿背心和紫罗兰衬衣的男人盯着你刚刚递给他的磁带,深深地皱起了眉头。
Мужчина в жилете и фиолетовой рубашке пялится на протянутую кассету. Потом хмурится. Отчаянно.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
“∗自由威勒尔∗的通用骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна универсальная игральная кость для „Покинутого мира Виррала“», — резчица открывает ящик стола и отдает тебе кость.
他把夹克递给你。“要么把它带回之前的地方,要么就找个垃圾箱把它烧了吧。”
Он протягивает куртку тебе. «Или верни ей первозданный вид, или брось ее в мусорный бак и спали».
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题需要你的帮助。有些事情光靠现场尸检是无法回答的。”
...затем вырывает страницу и отдает тебе. «У нас есть к вам несколько вопросов. Осмотр тела дает далеко не полную информацию».
“你可以从签署这些文件开始。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
请把那个增幅器和电缆递给我,警官。我们还有好多东西要拿……
Вы не могли бы взять тот усилитель и кабели? Нужно перенести довольно много вещей...
“我说‘你可以在文件上签字吗?’就在弯弯曲曲的这条线这里。为了孩子们着想?”(把文件递给她。)
«Говорю, подпишете бумаги? Прямо над этой волнистой линией. Ради детей?» (Передать ей документы.)
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
“我正好有。”他在一堆杯垫后面翻了翻,找到一张纸条递给了警督。
«Вообще-то да». Он заглядывает за стопку костеров, находит клочок бумаги и протягивает его лейтенанту.
“很好。”他把浸水的手册递给你。
«Отлично». Он протягивает тебе промокшие останки журнала.
他从架子上取下一瓶酒,给自己倒了一杯。“他们玩着鸡鸡轮盘直到将所有时间全部耗尽。来吧。剩下的都归你了。”他拔下瓶塞,将酒递给了你。
Он берет с полки бутылку вина и наливает себе бокал. «Они крутятся на карусели хуёв, пока не дотикают часики. Вот. Возьмите остаток». Он затыкает бутылку и отдает тебе.
“你比任何人都应该得到它。”(把三明治递给雷内。)
«Ты заслуживаешь его больше, чем кто-либо еще». (Протянуть сэндвич Рене.)
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
这样的知识∗从未∗由一个男人传递给另一个男人。连父子之间都不会有这种关系。这条道路∗必须∗踽踽独行。
это знание не передается от мужчины К мужчине. даже от отца К сыну. этот путь проходят В ∗полном∗ одиночестве.
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“好的。”她递给你一个小胶囊。“别,比如说……太过火了或者之类的。”
Угу. — Она протягивает тебе небольшую капсулу. — Не передознитесь там.
“钥匙……”他小心翼翼地把黄色钥匙圈递给了你。
«Ключ...» Он осторожно протягивает тебе его.
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
他递给你一块纸板,上面的内容引起了你的注意。“把这个贴在灯上,大家就都知道这东西是∗你的∗了。”
Он передает тебе картонку, и ты видишь, что на ней что-то написано. «Приклейте ее на фонарь, и люди будут знать, что он ∗ваш∗».
“我们正在调查一起凶杀案,这些是被害人的身体上的纹身。”(把相片递给他。)
«Мы расследуем убийство. Эти татуировки были у жертвы». (Протянуть ему фотокарточку.)
公安德莱格寿命短暂,在秋季与女王交配之后它们的生命便会划上句点。为了迎接那一刻,它们通过保卫领地来证明自己的资格。弱者在战斗中死去,只有强者才能幸存。它们选择将个体的基因传递给下一代,而自己则在交配后被杀,尸体喂养蜂巢,使其度过漫长的冬季。
Главная задача трутней-эндриаг - оплодотворение королевы, которое происходит осенью. А прежде эти существа должны охранять территорию колонии. Более слабые особи гибнут в боях, выживают же самые крупные и сильные, и именно их гены передаются следующему поколению эндриаг. Сами они после оплодотворения королевы будут убиты, а их тела послужат остальным жителям колонии кормом на долгие зимние месяцы.
好吧,递给我吧。
Ладно, давай.
他递给我一张空白支票。
He handed me a blank check.
请把那本地图册从书架上取下来(递给我)。
Please reach (me) the atlas down from the bookshelf.
他拥抱她,接着递给她一束玫瑰花。
He hugged her and handed her a bouquet of roses.
他仔细敲开一只坚果,然后递给了我。
He carefully cracked a nut and then gave it to me.
请递给我一张纸巾。
Please pass me a piece of paper handkerchief.
他递给我一把锋利的刀。
He handed me a knife with a keen edge.
她递给他一条餐巾。
She handed him a napkin.
请把盐递给我。
Please pass me the salt.
脑外科医生要护士将探针递给他。
The brain surgeon asked the nurse to pass him a probe.
他递给我一支雪茄。
He proffered me a cigar.
请递给我一个最熟的橘子。
Hand me of a the ripest tangerine please.
他从衣兜里拿出一些钱递给出租车司机。
He took some money from his pocket and gave it to the taxi driver.
他擦去试卷上的铅笔笔迹然后递给了老师。
He erased pencil marks form the test paper and handed to the teacher.
她将报纸从桌面上悄悄地递给马文。
She slipped the paper over the table top to Marvin.
你能把我的拖鞋递给我吗? 拖鞋在床底下呢。
Can you reach me (over) my slippers? They’re under the bed.
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
他的脸上露出一个极度愤怒的表情,沃格拉夫写了什么东西递给了你:
Нахмурившись, Вольграфф пишет записку и дает вам:
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
你的话让沃格拉夫更为喜悦了。他高兴地写下几行字并递给了你:
Ваши слова вызвали у Вольграффа еще больший восторг. Не в силах сдержать радости, он написал еще несколько слов:
突然,沃格拉夫挡住了你的去路并递给你一张字条:“当心!前面有大量地雷!”
Вольграфф резко останавливает вас и дает записку: "БЕРЕГИСЬ! Тут полно мин!
沃格拉夫递给你一张小纸条:“你为那个可怜的寡妇让路,你有一颗善良的心!做得好!”
Вольграфф вручает вам записку: "Сколько стараний ради бедной вдовы. У тебя доброе сердце! Так держать!"
沃格拉夫递给你一张小纸条:“总有一天你会下地狱的,看看你都做了些什么!可耻的家伙!”
Вольграфф вручает вам записку: "Когда-нибудь за это ты попадешь в преисподнюю. ЧУДОВИЩНО!"
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
沃格拉夫递给了贾涵一张字条:“如果真有人活该丢了舌头的话,那人就是你,不是我。”
Вольграфф вручает Джаану записку: "Если кто и должен был лишиться языка, то скорее ты, чем я".
从你的口袋里拿出蓍草花并递给他。
Вытащить стебель арники из мешочка и отдать ему.
把你的研究递给她。
Протянуть ей ваш журнал исследований.
他递给你一个表面粗糙的木盒。一股隐约的恶心感席卷而来。盒子里面是死亡之雾...
Он передает вам деревянную коробку с потертой крышкой. Вас одолевает слабое чувство дурноты. Внутри туман смерти...
从一个隐蔽的口袋里掏出一瓶酒,并将它递给她。暖暖心。
Вынуть из потайного кармана флягу и предложить ей. Отлично согревает сердце.
把你救下来的蛋递给她。
Отдать ей спасенное яйцо.
把铜线递给他。
Передать ему провод.
点点头,把那块石板递给他。他还需要什么吗?
Кивнуть и отдать ему скрижаль. Спросить, нужно ли ему еще что-нибудь.
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
他倒了两杯酒,递给你一杯,礼貌地点点头。
Разлив вино в два бокала, он, вежливо кивнув головой, предлагает вам один из них.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
把你在加雷斯身上找到的护符递给她。也许他会想把这个护符留给她。
Протянуть амулет, который вы сняли с трупа Гарета. Наверняка он бы хотел, чтобы украшение досталось ей.
恐怕我没办法告诉你我记不起来的事情...能不能麻烦你把那根铜线递给我,就在那儿。
Боюсь, я не смогу рассказать вам о том, чего сам не помню... вас не затруднит передать мне вон тот медный провод?
来,把你的地图递给我,我会给你标记。小心你涉足的地方。它们没注意到我,大部分时间是这样,但我不能用你的运气来打赌。
Так, давайте сюда карту, я дорогу отмечу. Идите осторожно, смотрите под ноги. Меня они не замечают – чаще всего, – но на ваши шансы я бы ставить не стал.
相信我,对这次体验,我最不可能使用的形容词就是“方便”。把那根铜线递给我,好吗?
Поверьте, "удобство" – это последнее слово, которым я бы описал свой опыт пребывания тут. И будьте добры, передайте вон тот медный провод.
当她把酒瓶递给你时,泪水从她眼中流出。
Слезы струятся у нее по щекам, когда она протягивает вам флягу.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
说他很幸运,你找到了他的货物。把箱子递给他。
Сказать, что ему повезло – вы нашли его груз. Отдать ему сундук.
递给她他的戒指来证明你所说属实。
Отдать ей кольцо, чтобы подтвердить свои слова.
他笑着递给你一杯酒,兴高采烈的。
С широкой улыбкой, источая добродушие, он протягивает вам бокал.
把乔纳森的戒指递给他,证明乔纳森已经死了。
Отдать ему кольцо Джонатана как доказательство его смерти.
他从瓶中倒出两杯。酒的颜色很深,近似黑色。他将其中一杯递给了你。
Он разливает по бокалам вино, такое темное, что кажется почти черным. Один бокал он протягивает вам.
他冷冷地看了你好长时间...然后缓和下来。他迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑相当简单,做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он одаривает вас долгим холодным взглядом... но потом уступает. Развернув меч, протягивает его вам рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
笑着递给他遗嘱。
С усмешкой протянуть ему завещание.
伊凡在一张纸片上写了点东西,然后递给你。
Ифан что-то царапает на листе бумаги и протягивает вам.
逃跑时特别容易口渴。从背包里拿出饮料递给伊凡。
Побег на сухую лучше не продумывать. Предложить Ифану выпивку из ваших запасов.
阿玛蒂亚的骑士递给我们一个据说很有用的东西:一副看起来似乎属于阿玛蒂亚的手套。
Рыцарь Амадии даровал награду – пару перчаток, судя по всему, когда-то принадлежавших самой богине.
他像进行一场盛大的仪式般把蘑菇递给你,一边高举着一边鞠了个躬。
Он церемонно, с поклоном протягивает вам гриб.
把你发现的笔记递给他。就是在蜡黄人的...办公室找到的那些。
Подойти к нему с записями, которые вы нашли. Там, в... кабинете Белоликого.
他伸出手,递给猩红王子一个发亮的小东西,是一把钥匙。
Он протягивает Красному Принцу руку, в которой блестит какой-то небольшой предмет... ключ.
当她重新戴上面具以后递给她罐子。她看起来已经承受了够多了。
Протянуть кувшин, пока она надевает маску обратно. Она уже достаточно настрадалась, как вам кажется.
把你找到的蛋递给她。
Отдать ей обнаруженное яйцо.
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
他递给你一个湿哒哒的卷轴。尚还粘着鱼肠子的卷轴上似乎详细描述了如何施放强大的秘源法术。
Он протягивает вам влажный свиток. Если счистить рыбьи потроха, там, похоже, можно вычитать, как накладывать мощные истоковые чары.
他脸上浮现出一丝神采,然后迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑相当简单,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он поднимает меч, выполняя изысканный финт, и протягивает его вам рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
他递给你一面用至黑玻璃制成的镜子。
Он протягивает вам зеркало из чернейшего стекла.
她递给你一本厚厚的书,《对世界帷幕的观察》。你困惑地看着她,因此她解释道:“你让我把你的研究报告拿给你,费恩先生。至于你的客人...”
Она протягивает вам толстую книгу, на обложке которой написано: "Наблюдения за Универсальной завесой". В ответ на ваш недоуменный взгляд она говорит: "Вы же просили принести ваш журнал исследований, мастер Фейн. Для гостьи..."
她递给你一个生锈的金属小饰物,很有份量。它虽然冰冷,但摸起来很舒服,像是块忘忧石,又像是个熟悉的童年玩具。
Она протягивает вам увесистое украшение из потемневшего металла. Оно холодное, но кажется странно приятным на ощупь, как детская игрушка или округлая морская галька.
贫瘠的土地。甚至连净源导师也离开了。呃,通常。他们认为来到这里的秘源术士和死人无异。在很大程度上,他们没错。只有一个很小的隐蔽角落是安全的。把你的地图递给我,我会给你标记。
Плохая земля. Туда даже магистры не лезут. Обычно, по крайней мере. Если колдун Истока туда сунется, они считают, ему каюк. И чаще всего так и выходит. Там только одно потайное убежище есть. Давайте карту, я отмечу путь.
把你在加雷斯身上找到的项链递给她。也许他会想把这项链留给她。
Протянуть ожерелье, которое вы сняли с трупа Гарета. Наверняка он бы хотел, чтобы оно ей досталось.
她接过邀请函,仔细阅读过后,又把它递给了你。
Она берет у вас приглашение. Внимательно разглядывает. Возвращает вам.
快点吧,别墨迹。小妞,这又没什么难的,把钱递给我。
Боги, ну долго ты еще тянуть будешь? Это не так сложно, дылда. Гони деньги – и гуляй.
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
布拉克斯·雷克斯的高等法官递给你他的权杖。接着低下头,走远了...然后消失在天空里。
Судья короля Бракка протягивает вам свой скипетр. Затем склоняет голову, отступает... и вновь растворяется в воздухе.
他递给你一本书,摸起来很热,秘源在上面闪烁。
Он вручает вам книгу, которая обжигает руки; искра с Истоком.
他冷冷地看了你好长时间...随后浮现出一丝神采。他迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑简单而沉重,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он одаривает вас долгим взглядом... потом выполняет изысканный финт и, развернув меч, протягивает его рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
叹口气,把遗嘱递给他。
Вздохнуть и протянуть ему завещание.
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
这就是传递给你国家的人民的东西吗?真古怪。
Неужели в этих краях вас считают людьми? Чудно.
很好,信使及时把消息传递给您了。您可能会对我们的新委托感兴趣。
Отлично! Наши посыльные успели вовремя. Мы хотим предложить вам интересное задание.