逗闷子
dòu mènzi
диал. шутить
dòu mèn zi
〈方〉开玩笑。dòu mènzi
[crack a joke] [方]∶开玩笑
dòu mèn zi
开玩笑。
如:「情况已经这样紧急了,谁还有闲工夫跟你逗闷子!」
dòu mèn zi
(dialect) to jokedòu mènzi
coll. tease; josh方言。开玩笑。
примеры:
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
пословный:
逗 | 闷子 | ||
гл. А
1) задерживаться, останавливаться, оставаться
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к 3) диал. шутить, смешить
гл. Б
1) останавливать, прекращать; задерживать
2) пробивать; проникать сквозь (что-л.)
3) дразнить; вызывать, завлекать
II сущ.
вм. 读 (фраза, речение)
III собств.
Доу (фамилия)
|