遭罪
zāozuì
страдать, мучиться, испытывать невзгоды, переносить лишения
попасть в беду
zāo zuì
受罪。zāozuì
[endure hardships] 受罪
zāo zuì
吃苦、受罪。
如:「这么大热天吃火锅,真是遭罪。」
zāo zuì
to endure hardship
to suffer
zāo zuì
endure hardships, tortures, etc.; have a hard time; suffersuffer all kinds of hardships
zāozuì
coll. endure hardshipsчастотность: #39145
в русских словах:
кожилиться
【俗】傲慢;遭罪, 受苦
синонимы:
примеры:
有钱担惊, 没钱遭罪
Деньги - склока а без них плохо
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
要是有东西丢了、跑了或者变样了,她就会非常生气……有段时间内,我和手下们可遭罪了!你弄好了这个装置,它绝对会是我们的一大助力!
Ее ужасно злит, когда что-то пропадает, перемещается или меняется... Мы уже столько от нее натерпелись! То, что благодаря тебе устройство заработало, – это определенно большой плюс!
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
去找新的选召者。让他遭罪,让神王也遭罪。以你的名义,也以我的名义。
Иди к новому избраннику. Пусть он страдает. Пусть страдает Король-бог. Во имя тебя и меня.
说不是只有她一个人在遭罪。还有许多人都经历过暴君的折磨。
Сказать, что она не одинока в своих страданиях. Многие другие претерпевали пытки от рук тиранов.
跟我之前经历的一样:坐在这里遭罪!
Да то же, что и всегда: сидеть и страдать!
拉里克一拳打在你脸上。你那时常遭罪的鼻骨又断了,一阵熟悉的感觉。
Ралик с силой бьет вас по лицу. Знакомо, почти привычно трещат хрупкие кости носа.