邪物
_
1) 指违背礼法的邪秽之物。дьявольское дело, творение дьявола
2) 旧指能造成灾祸的妖邪之物。
1) 指违背礼法的邪秽之物。
2) 旧指能造成灾祸的妖邪之物。
в русских словах:
оберег
〔阳〕〈旧或专〉护符, 避邪物. ~и от порчи 避中邪的护符.
примеры:
达拉然的大法师伯塔鲁斯希望我们给他带回各种材料和辟邪物。索拉查盆地的原住民似乎特别迷信动物的肢体,取自血爪大鹏的扭曲的大鹏爪是他们的最爱。
Верховный маг Пентарус из Даларана ждет, когда мы вернемся к нему с коллекцией разнообразных талисманов и реагентов. Говорят, местным особенно нравятся части тел животных, и больше всего – изогнутые когти птицы рух.
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
是我们和戴因追查的邪物。
Чудовище, которое мы пытались выследить с Дайном...
此处乃是云海洞天。旧主归终研究机关之学时,收纳了这几件古旧邪物。仙人们则造洞天收纳。
Адепты создали это облачное царство для того, чтобы сдержать древнее зло, которое выпустил его бывший владелец.
魔神战争期间,提瓦特大陆上每一处都燃烧着战火。战争不仅发生在魔神之间,还有无数邪物企图趁乱扩展领地。
Во время Войны Архонтов весь Тейват был охвачен сражениями. Война вспыхнула не только между Архонтами, но и среди дьявольских сил, жаждавших расширить свои владения, пользуясь всеобщим хаосом.
「吸血怪物,嚎叫野兽,异界邪物. . .来什么都不重要。我再也不必孤军奋战了。」
«Кровососы, ревуны, чудовища из иного мира... Не имеет значения. Я встречусь с ними не один».
僧侣总能即时现身、赶走横行教区的邪物,因此备受荒野居民敬仰。
Обитатели вересковых пустошей с благоговейным трепетом говорят о даре жрецов появляться в самый нужный момент, чтобы отогнать злых тварей, рыщущих по разграбленному приходу.
随着树林成为邪物的避难所,大法师有了净化荒野的新方法。
Когда леса стали прибежищами зла, архимаги придумали новый способ очистить дебри.
「越来越多的孩子失踪了。这是我们必须全力追缉的邪物。」 ~瑟特萨的安陶莎
«Снова пропавшие дети. За этим злом мы будем охотиться, не зная пощады». — Антуза из Сетессы
「奥札奇是擅长将自然扭曲为违天邪物的老手。」 ~妮莎瑞文
«Но Эльдрази слишком умело превращают естественное в неестественное». — Нисса Ревейн
遭受众多邪物袭击后,维登教区的残存者已无法理解骏鹭代表什么希望。
Повидав столько ужасов, выжившие из виденского прихода не понимали, что полет грифа несет надежду.
无论埋得多深,有些邪物就是不会瞑目。
Как бы глубоко его не похоронили, некоторое зло просто отказывается оставаться мертвым.
「即便是在如此黑暗的时空中,自然也会组成防线来对抗违天邪物。」 ~妮莎瑞文
«Даже в столь темном мире, как этот, природа найдет способ дать отпор неестественному». — Нисса Ревейн
「法老神架起避世帘保护我们不受外界邪物的侵扰,将我们笼罩在他的关爱之下。」
«Бог-Фараон создал Хекму, чтобы защитить нас от ужасов пустошей и окружить своей любовью».
在沼泽里踏错一步,沉睡其下的邪物就会现身抓住你。
В трясине стоит сделать один неверный шаг — и зло, дремлющее под поверхностью, проснется и поглотит вас.
「邪物再也无法靠穆坎迷雾保命!」 ~洁羽之光布鲁娜
«Чудовищам больше не спрятаться в туманах Моркрута!» — Бруна, Алебастровый Светоч
某些僧侣会私下提及狱窖,这是用以监禁未净化邪物的银牢笼。
Некоторые священники осмеливаются лишь шепотом говорить о Хелволте — серебряной темнице для неискупленного зла.
「能射下天使的方法对这些邪物同样有效。」 ~奥札奇克星连卡洛
«Что помогло избавиться от ангелов, сработает и против этих тварей». — Рем Каролус, истребитель Эльдрази
圣沙弗骑士团清除了道路上的教众和邪物,让村民得以逃离瑟班。
Орден святого Трафта очистил дороги от сектантов и чудовищ, чтобы трейбенцы могли бежать из города.
山中邪物用疯狂的震荡波冲击妮莎。
Зло, сокрытое в горе, выплеснулось на Ниссу волной безумия.
「每毁灭一个邪物,便重创敌人一分。」 ~卡兹特回春智者厄罗德
«Каждое уничтоженное порождение зла — удар по врагу». — Эрольд, гастафский мудрец весны
当邪物克星进战场时,你可以消灭目标吸血鬼,狼人,或灵俑。
Когда Истребитель Нечестивых выходит на поле битвы, вы можете уничтожить целевого Вампира, Вервольфа или Зомби.
狩魔猎人会在与幽灵、鬼魂与所有其它幽体邪煞战斗之前将这种油涂在剑上。它是所有涂油中对於这类邪物最有效的。
Ведьмаки наносят эту мазь на меч перед схваткой с духами, призраками и проклятыми душами всех мастей. Против них оно эффективней любого другого масла.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск