部落客
bùluòkè
блогер
bù luò kè
blogger (Tw)примеры:
我们尊敬的客人结束了对精灵先祖的屠杀,给他们的部落带来了希望。
Наш высокочтимый гость принес надежду племенам эльфов, положив конец смертоубийствам их предков.
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
来自遥远家园的邪神是多明纳里亚首批迁来客,这最为古老的巨灵部落也最受风暴与大海崇敬。
Первыми прибыли в Доминарию из своего далекого дома мариды — древнейшие из джиннов, пользующиеся безграничным почтением у бурь и морей.
听着,要是你还能听见的话,我们刚收到消息,部落刺客大师就在矿井里,指挥着其他的刺客。找到她,杀掉她,然后回来告诉我。
Так, если ты меня еще слышишь: нам только что донесли про некую главу убийц: она сидит в той же шахте и управляет всеми остальными. Так что найди ее, ликвидируй, а потом доложи мне.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
魔古?他们和精灵很像,历史悠久而且领地观过强。总有一天,艾泽拉斯的所有生命都得明白,部落不是这个世界的“过客”。我们就在这里并将扎根下去。
Могу? Они похожи на эльфов – такие же древние и высокомерные. Рано или поздно все обитатели Азерота должны понять, что Орда не пришла "погостить". Мы – здесь. И мы останемся здесь.
пословный:
部落 | 客 | ||
1) племя; род
2) становище, поселение; кочевье
Орда (фракция орков во вселенной World of Warcraft) |
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|