都军
dūjūn
ист. военный начальник-инспектор, военный комендант (эпоха Хань)
1) 殿前司都虞候的别称。
2) 宋时禁军的别称。
3) 指兵马都监。
примеры:
护军都尉
командир войск охраны (с дин. Цинь)
巡山人告诉我你很勇敢也很能干,<name>。我们这儿就需要像你这样的<race>。穴居人的问题一点也没有好转,预备军都被派到前线去了,我们在这儿孤立无援。不过现在我们有你这样一个经验丰富的<class>,事情就好办一些了。
Горные пехотинцы уверяют, что ты <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам <нужен/нужна> <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Всех бойцов отозвали на фронт, и мы остались без защиты. Но раз среди нас <появился закаленный/появилась закаленная> в боях <класс>, то может быть, нам удастся выстоять.
好吧好吧,其实你用白骨狮鹫也好,不用也好,只要能把那帮血色先锋军都打下来就行。但我得说,如果你真的试过我们的白骨狮鹫,就会发现用它们作战会容易许多。
Скажу тебе прямо: мне все равно, как ты это сделаешь. Но сдается мне, если ты избавишь нас от общества наездников, то тебе будет проще, гораздо проще.
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
有「星辰天君」在,千岩军都可以下岗了吧?
Зачем нужны Миллелиты, если есть Звездолов?
这就够了。你比乌瑞安派来的任何援军都值得信赖。
Да будет так. Как союзник ты куда надежнее, чем целая армия Ринна.
乌弗瑞克和图留斯将军都在等我做出错误的决策。
И Ульфрик, и генерал Туллий только и ждут, чтобы я оступился.
乌弗瑞克和图利乌斯将军都等着我做出错误的决定。
И Ульфрик, и генерал Туллий только и ждут, чтобы я оступился.
「请仙典仪」上刚出了那么大的事,这几天街上的千岩军都多了不少。
После того инцидента на Церемонии Сошествия Миллелиты заполонили все улицы.
每位十字军都在儿时与幼狮鹫缔结联系,随后两者如兄弟般共同成长。
Еще ребенком каждый крестоносец роднится душой с детенышем грифона, и они растут вместе, словно братья.
听说联盟的冠军都在为他们的战士寻找古代的兵器,我们可不能让他们占这个便宜。
Ходят слухи, что чемпионы Альянса отправились на поиски древних клинков для своих бойцов. Нельзя допустить, чтобы они получили столь значительное преимущество!