都知
dūzhī
дучжи (а) чиновник, занимающий должность по совместительству, дин. Сун; б) учитель пения в казённом публичном доме; с дин. Сун; в) хозяин публичного дома)
1) 旧时妓院中的班头,分管诸妓。
2) 教坊歌师。
3) 五代、宋殿前武官名,属殿前司。
4) 对店小二客气的称呼。
в русских словах:
всякий
всякий знает, что... - 无论什么人都知道...
известно
всем известно - 大家都知道; 众所周知
как
как известно - 大家都知道
общеизвестно
大家都知道, 人所共知, 尽人皆知, 众所周知, 人人皆知
общеизвестный
大家都知道的 dàjiā dōu zhīdao-de, 众所周知的 zhòng suǒ zhōu zhī-de
подлинно
〔副〕 ⑴подлинный 的副词. ⑵(用作插)〈旧〉真的, 确实. И ~, весь город это знает. 真的, 全城都知道这件事情。
примеры:
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
他一切都知道
он всё знает
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
大家都知道
как известно
每个人都做过梦,但并不是每个人都知道为什么会做梦
Каждый человек видит сны, но далеко не каждый знает, почему он их видит
这种事连小孩都知道。
Even a child knows all this.
谁都知道他被诬告了。
Everybody knows he was wrongly accused.
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。
Он думал, что я ничего не знаю, на самом деле я всё знаю.
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
古人都知道 “水可载舟亦可覆舟”的道理
древние знали истину о том, что "вода, которая может нести лодку, может ее и опрокинуть"
你过得好不好,别人不知道,但你一胖,大家就都知道了。
Никто не знает, хорошо вы живете или нет, но как только вы наберете вес, об этом узнают все.
父子俩都知道是最后一次见面
отец и сын оба знали, что видятся в последний раз
我全都知道, 什么也瞒不过我
я все знаю, от меня ничто не укроется
你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
Его ничем не удивишь
人人都知道
каждому известно, что
人人都知道..
каждому известно, что
真的, 全城都知道这件事情
и подлинно, весь город это знает
众所周知; 大家都知道
всем известно, что
大家都知道..
Всем известно, что
每个人都知道自己伤口的疼痛
Каждому своя болячка больна
[直义] 每个人都寻找真理(实情,原因), 但不是每个人都说实话.
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
всяк правду ищет да не всяк её творит
[直义] 各种蔬菜都有自己的时令; 各种蔬菜都有其一定的时候.
[参考译文] 秋菊春桃, 物各有时.
[比较] Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. "那有什么呢, 秋菊春桃
[参考译文] 秋菊春桃, 物各有时.
[比较] Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. "那有什么呢, 秋菊春桃
всякому овощу своё время
[直义] 好像住在玻璃罩里.
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
жить под стеклянным колпаком
[直义] 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
всему своё время
[直义] 全街都知道的事; 家喻户晓的事.
[参考译文] 家喻户晓.
[参考译文] 家喻户晓.
про то знает вся улица
- 既然谁都知道早晚有那一天,还瞎忙活什么
- 你是要大家等死吗?
- 你是要大家等死吗?
- Раз уж мы знаем, что этот день неизбежно придет, то чего мы так суетимся?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
- А ты хочешь, чтобы все только и ждали смерти?
这样事谁都知道,连孩子也不例外
об этом всем известно, даже детям
都知道脑子是个好东西,但是为什么你没有呢?
Все знают, что мозг это вещь полезная, но почему у тебя его нет?
我们都知道这不是事实。
Это не так, и мы оба это знаем.
首席考古学家杜瑟·灰胡派我在伟大的勘察员雷姆塔维尔的指导下进行工作,这对我来说是无上的荣誉。在铁炉堡学院时,每个人都知道雷姆塔维尔有许多伟大的发现。
Мне была оказана большая честь, когда мастер Седоус назначил меня работать под руководством великого геолога Сомнамбулера. В академии в Стальгорне все знают о грандиозных открытиях Сомнамбулера.
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
他暂时还呆在法力熔炉:艾拉,因此我们之间的交流变得极其困难。跟他谈谈,看看他都知道些什么内幕消息。就算他提供的信息只有他吹嘘的一半重要,我们也可以利用他办事。
Он находится в манагорне Ара, что сильно затрудняет переговоры. Поговори с ним и узнай, много ли ему известно. Если он хотя бы вполовину так полезен, как утверждает, то мы найдем ему хорошее применение.
那么,计划如此:血槌食人魔没有这种泥浆水是活不成的,这一点我们都知道了。但我也很好奇,想知道他们的死对头刀塔食人魔对这玩意有什么看法。
Послушай-ка. Мы знаем, что огры из клана Кровавого Молота без этих помоев просто жить не могут. А что на этот счет думают их враги, огры Камнерогов?
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
就连菜鸟厨师都知道,美味的菜肴来自于优秀的食材。
Даже поваренок знает, что для вкусного блюда нужны качественные ингредиенты.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
你已经不是第一个,知道吗。我们这儿常有外来人来打听他的事情。永远是外来人。住在这里的所有人都知道得很清楚。
Знаешь, не ты <первый/первая>. О нем спрашивают довольно часто. И всегда кто-то нездешний. Местные-то жители обычно в курсе.
他是日本上智大学的教授,是石原慎太郎(民族主义政治家,《日本可以说不》的作者,现在是东京都知事)的 合作者。
Ванатабе, профессор Софийского университета, сотрудничал с Шинтаро Ишихара, националистическим политиком, написавшим книгу «Япония, которая может сказать нет» и являющимся нынешним губернатором Токио.
我们每人都知道一部分,每部分都刻在一块火焰石上。
Каждый из нас знал лишь часть имени. Эти части высечены на камнях огня.
不用我说,你都知道这有多糟。王子多半也会被抓,或者更要命!
Мне не нужно объяснять тебе, как это плохо. Флинта схватят точно так же, как и его отца!
我们都知道,邪兽人是靠给兽人注射恶魔血液来扩张军队的。
Мы знаем, что орки Скверны наращивают силы, заражая других орков кровью демонов.
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск