都草
_
см. 牛角花
ссылается на:
牛角花niújiǎohuā
лядвенец рогатый (лат. Lotus corniculatus)
лядвенец рогатый (лат. Lotus corniculatus)
примеры:
热得草都蔫了
От зноя трава увяла
把干草都喂了牲口
скормить все сено скоту
由于炎热草都蔫了
от зноя трава увяла
总没浇水园里的花草都蔫了
ни разу не полили, вот и завяли цветы и травы в саду
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
[直义] 快淹死的人连一根稻草都抓.
[释义] 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
[参考译文] 病急乱投医.
[例句] Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и
[释义] 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
[参考译文] 病急乱投医.
[例句] Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и
утопающий и за соломинку хватается