配戴
pèidài
носить (напр. одежду)
pèi dài
搭配佩戴。
如:「这件礼服要配戴项炼才会更加出色。」
pèi dài
to put on
to wear (mouthguard, contact lenses, hearing aid etc)
частотность: #50774
примеры:
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
配戴这串护身符,生命掠夺会有额外吸收目标的法力的效果。
Пока вы носите этот амулет, ваше заклинание Высасывания жизни будет вытягивать больше магии.
配戴这串护身符,蝙蝠群将会吸收周围敌人的生命。
Пока вы носите этот амулет, летучие мыши будут вытягивать жизнь из окружающих вас врагов.
令配戴者有一定几率变成狼人。
Носящий его случайным образом превращается в вервольфа.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚指环,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
一个想要寻找配偶的人,只需简单地将玛拉护符配戴在身上,就等于是昭告众人了。
Если кто-то хочет найти себе пару, то носит на шее амулет Мары, чтобы это показать.
那是……我们结婚时我为她配戴的。圣灵啊……这是真的吗?
Это... Я подарил ей его на свадьбу. Помогите мне, боги... так это правда?
喔,我懂了。这是你配戴玛拉护符的原因吗?
О, начинаю понимать. Ты поэтому носишь амулет Мары?
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚戒指,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
配戴火蜥蜴胸章的盗匪强迫我的族人为他们收集药草!
Бандиты со знаком Саламандры похитили моих родичей и заставили их собирать травы! Наши Владыки гневаются!
我对那些配戴火蜥蜴胸章的人有兴趣。
Меня интересуют люди со значками в виде саламандры.
我在找一个配戴火蜥帮胸章的男子。你在这地区有看到这样子的人吗?
Я ищу человека со значком в форме Саламандры. Не видела такого в окрестностях?
亲爱的,你懂得真少。我们会为了绿色大军将西洋芹叶子洒入空中。镇民都配戴它们来当作成为自然盟友的记号。
Какой ты непонятливый. Мы будем размахивать петрушкой в воздухе - это же Зеленый Марш. Горожане также могут присоединиться и получить зеленую веточку в знак единства с природой.
我叔叔被沼泽的怪物给杀害了,他配戴著我们的家族之戒,价值不斐。把戒指给我,就可以得得100奥伦。
Именно. Моего дядю убили чудовища на болотах. У него было наше фамильное кольцо. И мне, как единственному наследнику мужского пола, это кольцо просто необходимо. Достань мне это кольцо, и я дам тебе 100 оренов.
这些人有配戴著火蜥蜴的符号吗?
Ты говоришь о людях, которые носят символ Саламандры?
我常听说盗匪会配戴火蜥蝪的符号。
Я все чаще слышу о бандитах со значками Саламандр.
他们配戴蜥蜴人的胸章吗?
Шани, а у них были значки Саламандр?
我将提普拉兹当护身符配戴,我们可以马上成交。
Вообще-то, я ношу Тифэрэт при себе, в качестве амулета. Так что мы можем завершить сделку прямо сейчас.
我在寻找配戴火蜥蜴胸针的人。
Я ищу людей, которые носят значки в форме саламандр.
你好,高贵的司祭。瓦丝卡说你或许可以帮忙处理配戴火蜥蜴胸章的盗匪。
Приветствую, достопочтенный Иерофант. Васка сказала мне, ты можешь помочь разобраться с этими странными бандитами, которые носят знак саламандры.
你配戴这个四叶苜蓿时,他们不会骚扰你。
Они дали мне четырехлистный клевер. Они не будут беспокоить тебя, пока ты носишь его.
一组巨大的罐头保证你远离尘嚣,不受伤害。这款特殊组合似乎已经多次易主。长期配戴会使你整头冒汗。
Пара гигантских наушников надежно защищает тебя от внешнего мира. Похоже, этот комплект не раз переходил из рук в руки. В результате продолжительного использования может запотеть.
我还是有所选择-配戴护身符穿越迷雾,或者不配戴护身符。配戴的话好像会比较安全。
У меня был выбор: идти с амулетом или без. Я выбрал первое.
我们颈部配戴着狼徽章的侦探终於得知教士欧尔康的住所。因此他前往搜寻牧师的房间。
Наш детектив с волчьим медальоном наконец узнал, где жил преподобный Ольшан. Оставалось только обыскать комнату жреца.
配戴着染血穗带的孤星将划破天空,来自海洋深处的方形硬币将骗取愚者的心。
Падающая звезда с кровавым хвостом пронзит небосклон, квадратные монеты с морских глубин соблазнят сердца глупцов...
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
它受到诅咒,而且法术扭曲了它的效果。它曾经保护着配戴者,但现在却对他们招致痛苦折磨。
На него наложили чары, которые исказили его действие. Прежде он оберегал своего хозяина... А теперь навлекает на него несчастья.
我问的是一名配戴蛇形勳章的狩魔猎人,高大、秃头…
Я спрашиваю тебя о ведьмаке, который носит медальон в виде змеи. Здоровый, лысый детина...
弑王者配戴着一个镶有蝮蛇图样的徽章。
Убийца короля носил медальон со змеей.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
事关名声。配戴上你的饰品,纽柏伊,你将出席战斗告解。
Ладно, срали мы на слово чести. Мелкий, надевай железяки, будем рубиться, как положено.
头盔由坚硬材料如皮革、金属或塑料制成的头部覆盖物,由橄榄球队员、消防队员、建筑工人、摩托车骑手或其他人配戴,用以保护头部
A head covering of hard material, such as leather, metal, or plastic, worn by football players, firefighters, construction workers, motorcyclists, and others to protect the head.
“拉内阁下的流云护甲:配戴者可轻捷如飞凫。”
"Бретерская броня лорда Руани: того, чьи стопы никогда не касались земли".
在工作场所中必须配戴安全头盔,请配戴安全头盔。
На строительной площадке необходимо носить каску. Пожалуйста, наденьте каску.
我的意思是,如果我们配戴着那些厉害的东西空降在安克拉治,你能想像我们的敌人会有什么样的表情吗?
Ну, то есть даже представить не могу выражение лиц врагов, когда мы высадимся в Анкоридже с этими игрушками в руках!