酬酢
chóuzuò
1) обмениваться тостами (о хозяине и госте); пировать
2) [устраивать] приём гостей с угощением
3) общаться, поддерживать отношения; вести светскую жизнь
chóuzuò
〈书〉宾主互相敬酒,泛指应酬。chóuzuò
[exchange of toasts friendly intercourse] 宾主互相敬酒(酬: 向客人敬酒, 酢: 向主人敬酒), 泛指交际应酬
是故可与酬酢。 --《易·系辞》
不尚酬酢周旋
chóu zuò
筵席中主客互相敬酒。后泛指交际应酬。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.明诗:「酬酢以为宾荣,吐纳而成身文。」
唐.李朝威.柳毅传:「且以率肆胸臆,酬酢纷纶。」
chóu zuò
to exchange toastschóu zuò
(书)
(宾主互相敬酒) exchange of toasts; drink toasts to each other
(泛指应酬) have social intercourses with; treat with courtesy; friendly intercourse; invitations back and forth
chóuzuò
I v.
1) exchange toasts
2) reply; respond; answer
II n.
friendly intercourse
宾主相互敬酒。引申为交际往来。《周易•系辞上》:“是故可与~,可与祐神矣。”
1) 主客相互敬酒,主敬客称酬,客还敬称酢。
2) 应对;应付。
3) 应酬交往。
4) 斟酌;考虑。
5) 诗文唱和。
частотность: #59099