醴酒不设
_
醴酒甜酒。置酒宴请宾客时不再为不嗜酒者准备甜酒。比喻待人礼貌渐衰。 не предложить [непьющему гостю] сладкого (слабого) вина, обр. обойтись с гостем невнимательно; охладеть к другу
lǐ jiǔ bù shè
醴酒甜酒。置酒宴请宾客时不再为不嗜酒者准备甜酒。比喻待人礼貌渐衰。
lǐ jiǔ bù shè
不设美酒。语出汉书.卷三十六.楚元王刘交传:「初,元王敬礼申公等,穆生不耆酒,元王每置酒,常为穆生设醴。及王戊即立,常设,后忘设焉。穆生退曰:『可以逝矣!醴酒不设,王之意怠,不去,楚人将钳我于市。』」比喻主人待客之礼渐衰。幼学琼林.卷三.饮食类:「待人礼衰,曰醴酒不设。」
不再特别准备甜酒。比喻对人的礼敬渐渐减弱。
примеры:
醴酒不设 | нe предложить [непьющему гостю] сладкого (слабого) вина (обр. в знач.: обойтись с гостем невнимательно; охладеть к другу) |
пословный:
醴酒 | 不 | 设 | |
гл.
1) учреждать, основывать, организовывать; создавать
2) устраивать, устанавливать, готовить; расставлять, ставить (напр. западню) 3) планировать, проектировать; изыскивать
4) [полностью] приготовить, подготовить; иметь в наличии
II сущ.
1) пир, банкет, угощение
2) ист. предводитель, полководец (у тюрков и уйгуров, дин. Тан)
3) ист. присутственное место; управа (областная, окружная)
III прил
* сильный, крупный; полный, всесторонний
IV служебное слово
если предположим, что...; если бы...; если бы, например...
V собств.
Шэ (фамилия)
|