采葛
cǎigě
срывать пуэрарию (для изготовления плетёнки, под которой могли бы спрятаться любовники,– см. 72-ю песнь «Шицзина»; обр. в знач.: опасаться злых языков, скрываться от глаз, могущих осудить, напр. правителя, окружающего себя недостойными людьми)
cǎi gé
诗经王风的篇名。共三章。根据诗序:「采葛,惧谗也。」或指男女相思之诗。首章二句为:「彼采葛兮,一日不见。」
《诗‧王风》篇名。