里走
lǐzǒu
повернуть (свернуть) налево
примеры:
望他家里走
пойти к нему домой
пойти к нему домой
很多作家从象牙塔里走上了十字街
многие писатели пошли в народ, спустившись со своих башен из слоновой кости
многие писатели пошли в народ, спустившись со своих башен из слоновой кости
靠里走
идти с краю
идти с краю
从车厢里走出
вылезать из вагона
вылезать из вагона
这里走不过去, 要绕着走
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом
在房间里走来走去
ходить по комнате
ходить по комнате
在房间里走一走
прохаживаться по комнате
прохаживаться по комнате
在房 子里走来走去
слоняться из угла в угол
слоняться из угла в угол
夜里在那里走很可怕
там страшно ходить ночью
там страшно ходить ночью
好容易才从那里走开
еле убрался оттуда
еле убрался оттуда
在泥泞里走
шлёпать по грязи
шлёпать по грязи
从这里走开!
прочь отсюда!
прочь отсюда!
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
有一次有人瞅见他从这里走出来。
He was once seen to come out of the place.
He was once seen to come out of the place.
从大厅里走出
come out of the hall
come out of the hall
从屋里走出来
come out of the room
come out of the room
昨天夜里走错了路,绕了一个大圈子。
Last night I got lost, and took a very roundabout way.
Last night I got lost, and took a very roundabout way.
请头里走,我马上就来。
Please go ahead. I won’t be a minute.
Please go ahead. I won’t be a minute.
在公园里走动走动
размять ноги в парке
размять ноги в парке
从这里走开!
прочь отсюда!
прочь отсюда!
从这里走开, 别挡亮!
Отойди отсюда, не отсвечивай!
Отойди отсюда, не отсвечивай!
他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
从森林里走太可怕了
Идти лесом жуть!
Идти лесом жуть!
我好容易才从那里走开
Я еле убрался оттуда
Я еле убрался оттуда
这里走不过去
Здесь нельзя пройти
Здесь нельзя пройти
他一直在房间里走来走去
Он все ходил да ходил по комнате
Он все ходил да ходил по комнате
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
你往哪里走啊
куда ты идешь! ну!; ну куда же ты идешь
куда ты идешь! ну!; ну куда же ты идешь
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
[直义] 针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去.
[释义] 一个往哪里走, 另一个也往哪里去.
[比较] Будет твоя душа в рю, помяни и мою. (第二义)一个去哪里, 另一个也去哪里.
[用法] 指彼此关系紧密的人们, 常指夫妻.
[参考译文] 形影不离; 秤砣离不开秤杆.
[例句] - Что же мне, - говорит, - против мужа идти? Куда иголка, туда и нитка.
куда иголка туда нитка
[释义] 一个往哪里走, 另一个也往哪里去.
[比较] Будет твоя душа в рю, помяни и мою. (第二义)一个去哪里, 另一个也去哪里.
[用法] 指彼此关系紧密的人们, 常指夫妻.
[参考译文] 形影不离; 秤砣离不开秤杆.
[例句] - Что же мне, - говорит, - против мужа идти? Куда иголка, туда и нитка.
куда иголка туда нитка