野精灵
_
Дикие эльфы
примеры:
提高小精灵的视野范围加成
Увеличивает бонус к радиусу обзора огонька.
雇佣了一些...一些讨厌的精灵野蛮人,我想这是我的错!
Что ж, это моя вина – нанял не пойми кого... жуткого дикого эльфа!
“那是精灵后裔,”一个粗野的声音喊道。“杀了他”。
"Это Отпрыск, – каркает грубый голос, – убить его".
他有没有帮助精灵们重建森林呢?他统领着世界,还是游荡在荒野呢?
Помог ли он эльфам возродить свои леса? Стал лидером – или отправился скитаться по диким землям?
运气好,我们就会遇到一个野生的三指小精灵,我就能做你喜欢的菜了。
Если повезет и нам встретится дикий трехпалый гремлин, я обязательно приготовлю твое любимое блюдо.
不清楚。但如果他们打算在荒野中伏击精灵,那我希望不要与他们遭遇。
Нет. Но он застал врасплох эльфов в лесу. Так что я бы с ним лучше не встречался.
想到人们称呼你们为野蛮人...我可从来没听过精灵在自己的村里自相残杀...
Подумать только – эти люди называют вас дикарями... Никогда не слышал, чтобы эльфы рубили друг друга на куски посреди своей деревни...
小精灵在草丛中超过5秒后,其视野范围扩大200%,并且暴露周围区域。
После того как огонек находится в укрытии в течение 5 сек., он открывает обзор в области вокруг себя, а его радиус обзора увеличивается на 200%.
那说来话长…你的野兽逮到牠的孽鬼了,该是我离开的时候了。精灵,你接受我的提议吗?
Долго объяснять... Твоя тварь уже сожрала накера. Тебе пора. Мы договорились, эльф?
如果你能把一个狂野精魂放到灵种里,就像你曾做过的那样,我就可以观察复原过程了。
Если ты поместишь одного из них в дикое семя, как меня, я смогу наблюдать за процессом восстановления.
听说精灵母树就在这里。她想掌控全世界,而且不会容许任何人阻挠她的野心。要小心。
Говорят, что здесь Мать-древо. Она жаждет захватить мир и не потерпит никаких соперников. Будь осторожен.
给我拿来一份暗夜精灵的秘药,我也许能重新为你附魔。去吧,我会把野性戒卫作为奖励送给你的。
Принеси мне магический знак эльфийской работы. Тогда я дам тебе Защиту, и ты увидишь, что такое настоящая магия!
有一个剥皮师以阿苏纳的野外为家。她名叫葛丽乐,是个暗夜精灵——好吧,她活着的时候曾经是暗夜精灵。
Я знаю одну кожевницу, которая живет в Азсуне. Это Глиель, ночная эльфийка – во всяком случае, она была эльфийкой при жизни.
但现在地精在我们头上撒野,想要将小精灵窃走,好用来为非作歹。请你阻止这亵渎的行为!
Но нагрянувшие в эти места гоблины хотят украсть огоньки и использовать в своих гнусных целях. Пожалуйста, предотврати это злодеяние!
浮港的居民不欠精灵什么。他们在荒野中靠自己的双手建立屋舍和工房,而不是占用精灵城镇的废墟。
Жители Флотзама ничем эльфам не обязаны. Мы сами тут все построили. Не на развалинах эльфских городов, а в лесной чаще, на пустом, значит, месте.
我听说那片区域里到处都是一种被称作枭兽的生物,这些野兽以守护着暗夜精灵的秘密而知名。
Я слышал, что эти края заселены существами, которых называют дикими совухами. Эти животные, как известно, охраняли тайны ночных эльфов.
我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
「瞧瞧这精灵,他曾是多么野蛮不驯又愚蠢。 波洛斯教会他士兵的技艺,也替他的心灵找到唯一的目标。」 ~拉基雅
"Погляди на этого гоблина, который когда-то был диким, неприрученным и бестолковым. Боросы сделали из него солдата и сосредоточили его помыслы на единой цели". —Разия
上层精灵埃斯图兰隐居在那座塔里,我跟他不是特别熟,但他告诉我说,南边的高原荒野废墟里全是戈杜尼食人魔。
Высокорожденный Эстулан живет в этой башне затворником и особо с ним не пообщаешься. Но, так или иначе, он рассказал мне, что в руинах в Высокогорных дебрях к югу отсюда полным-полно огров Гордунни.
光明之翼从精灵魔法中汲取野性而混乱的能量。她自身不停变幻、宛如梦境般的形态即反映出了这种能量不稳定的特性。
Природа магических сил, к которым обращается Светик, хаотична и непредсказуема. Светик подтверждает это всем своим видом – изменчивая, неуловимая, похожая на наваждение.
你确实应该如此!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
А следовало бы! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
嗯哼?好吧那我就是巨魔之子,就是那种没长翅膀的精灵!那种族叫什么名字来着我又忘了。不是野兔子...也不是鲱鱼...啊对了,是人类!这下对了!
А? Не будь я троллев сын, это же гигантская феечка без крыльев! Как же они называются... чуланы... черпаки... А, человеки! Точно!
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说精灵。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Эльфы, например.
尽管是暗夜精灵的盟友,但森林里的树妖对我们一直很友好。可她们突然变得残忍扭曲起来,攻击任何胆敢靠近东部荒野的生物。
Дриады из этих лесов, хотя и были всегда на стороне ночных эльфов, и все же никогда не нападали на нас. Но теперь они чем-то заразились, озлобились и бросаются на любого, кто забредет в восточный лес.
这些野兽经常冲过桥来劫掠和骚扰我们的营地。它们甚至捕食了我们的许多精灵龙,这已经严重影响了活木林内所有植物的授粉,影响到了它们的生长和繁殖。
И эти волки разбойничают на мосту, что разделяет нас. Они охотятся на наших волшебных драконов, необходимых для опыления Живой рощи.
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
那是传奇的精灵剑士和诗人尼斯榭尔根据透过观察野猫而悟出之基本步法与砍劈系统而创造的,那些野猫通常是被精灵统治者所驯养而担任宫殿的护卫。
Этот стиль создал легендарный эльфийский фехтовальщик и поэт Ниссаил, он основан на системе шагов и ударов. Создавая его, он наблюдал за дикими кошками. В особенности, за оцелотами, которых эльфийские правители использовали как дворцовую стражу.
赞扎可以使用适当的材料对你的装备进行古老的魔法增强处理!你听说过野性戒卫吗?啊,你当然没有听说过。你满脑子都是那些低级的暗夜精灵的魔法。
Занза владеет искусством древних троллей и может сделать множество полезных вещей. Тебе когда-нибудь приходилось слышать о Защите Джунглей? Ну конечно нет. Твой разум сбит с толку жалкой эльфийской магией.
一个矮小结实、肌肉发达的矮人进入她的瞄准视野。她轻轻抖了一下手腕,瞬间那把令人惊叹的精灵武器离你的胸口仅有毫厘之差。刀刃铮铮鸣响...
Крепко сбитая мускулистая гномиха поворачивается к вам, прервав упражнения. Она делает движение запястьем, и внезапно ее топор – чудесное оружие эльфийской работы – оказывается на волоске от вашей груди.
南边的高原荒野上坐落着无数的远古废墟。在那里,暗夜精灵的祖先们触犯了奥术魔法的禁忌;在那里,戈杜尼食人魔四处游荡,试图寻找剩下的残留物。
В Высокогорных дебрях к югу отсюда разбросано бесчисленное множество древних руин. Предки нынешних ночных эльфов баловались в тех местах с тайной магией, а сейчас там бродят огры из клана Гордунни, разыскивая следы былого колдовства.
上层精灵从凯斯利尔湖偷走了辛玛洛水晶。作为强大的圣物,这颗水晶蕴含着狂野难测的奥术魔法能量……只有能者才可以驾驭它,为世人带来厄运。
На берегу этого озера высокорожденные украли кристалл Зин-Малора. Этот кристалл был могущественным артефактом, который изменял магическую энергию самым непредсказуемым образом... но только самые достойные могли держать его в руках – все остальные погибали.
食人魔不仅仅是一个威胁,他们还摧毁树林及周遭的野生动物。埃斯图兰同时警告我,万一他们在废墟里发现了含有上层精灵之力的法器,那可不得了……
Огры – не просто очередная угроза: они уничтожают все и вся вокруг себя. Эстулан особо предупредил меня, что если в руки Гордунни попадут какие-нибудь артефакты высокорожденных, брошенные среди руин, те способны натворить страшных дел.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位血精灵跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с эльфом крови и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
пословный:
野 | 精灵 | ||
1) дикий; дикорастущий
2) тк. в соч. поле; полевой
3) тк. в соч. неофициальный; оппозиционный
4) грубый; невоспитанный
5) разболтаться; распуститься (напр., о ребёнке)
|
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|