野蜂
_
wild bee
yěfēng
wild beeв русских словах:
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким мёдом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
бортник
〔阳〕林中养蜂人, 饲养野蜂的人.
бортничество
〔中〕林中养蜂业, 野蜂饲养业.
борть
〔阴〕野蜂巢(养野蜂业中用作蜂巢的天然树穴或人工树穴).
примеры:
50奥伦。蜂蜜也可以。我的孩子喜欢吃甜,可是我没胆量去寻找野蜂。
Познания мои ценные, так что я хочу 50 оренов. Ну или меда принеси. Мои дети любят сладости, но из-за этих чудовищ я боюсь уходить искать диких пчел.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.