金铺
jīnpū
1) дверное кольцо
2) Гимпо (аэропорт Сеула)
jīn pù
本来是门上用来衔门环的兽头状东西。后多指门环。
文选.司马相如.长门赋:「挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。」
警世通言.卷十.钱舍人题诗燕子楼:「一见希白,娇羞脸黛,急挽金铺,平掩其身,虽江梅之映雪,不足比其风韵。」
1) 金饰铺首。
2) 门户之美称。
3) 华美的铺榻。
4) 指浴池中美好铺设。
примеры:
我先回去做应急处理,一会儿在炼金铺碰面吧。
Мне нужно вернуться и привести его в порядок. Давайте встретимся позже в моём лагере.
哦,这样啊。他刚刚被阿贝多先生叫走了,我是被叫来照看炼金铺的。
Понятно. Альбедо послал за ним, и он ушёл, а я осталась приглядывать за лавкой.
阿贝多先生现在应该和蒂玛乌斯先生一起在雪山做研究,我很想带你们去,可是炼金铺不能没人照看。
Прямо сейчас Тимей с Альбедо проводят исследования в горах. Я бы с радостью отвела вас двоих прямо к ним, но кто-то должен присматривать за магазином.
到了到了,这里就是蒂玛乌斯的炼金铺啦。
Мы пришли! Вот и лавка Тимея.
那些拥有了自己房屋的人,等于成了五金铺的常客。
The fellow that owns his own house is always just coming out of a hardware store.