钻木取火
zuānmù qǔhuǒ
сверлить дерево [чтобы] добыть огонь; добывать огонь трением
zuānmù-qǔhuǒ
[hearth; drill wood to make fire] 硬木棒对着木头摩擦或钻进去, 靠摩擦取火
zuān mù qǔ huǒ
上古时代以尖石钻木,藉磨擦生热以点燃木材生火的方法。
zuān mù qǔ huǒ
to drill wood to make firezuān mù qǔ huǒ
drill wood to make fire; bore wood to get firezuānmùqǔhuǒ
drill wood and get fire by friction见“钻木得火”。
примеры:
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
пословный:
钻木 | 取火 | ||