钻火得冰
zuānhuǒdébīng
добывая огонь трением, получить лёд (обр. в знач.: получить противоположный результат)
zuān huǒ dé bīng
比喻不可能实现的事情。
zuān huǒ dé bīng
钻木引火,却得到寒冰。比喻事情的结果和前提不符合,不可能存在。
法苑珠林.卷五十五:「窃闻声调响顺,形直影端,未见钻火得冰,种豆得麦。」
比喻完全不可能。
zuān huǒ dé bīng
drill a fire to get ice; a matter which definitely cannot come to pass
zuānhuǒdébīng
an impossibility
пословный:
钻火 | 得 | 冰 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I сущ.
1) bīng лёд; ледяной, ледовый; ледовитый
2) bīng крышка колчана
II гл.
1) bīng замерзать; мёрзнуть; леденеть; стынуть 2) bīng охлаждать, замораживать; морозить, леденить; охлаждённый, замороженный; мороженый; леденящий
3) bīng холодно относиться, холодно обходиться
4) níng вм. 凝 (застывать, затвердевать, сгущаться; застывший, затвердевший, сгустившийся)
III bīng собств.
Бин (фамилия)
IIII bīng жарг.
метамфетамин (первитин)
|