铁砧子
tiězhēnzi
наковальня
tiězhēnzi
see tiězhēn(r/zi) 铁砧примеры:
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
很少了。现在我的主业是卖饺子—总得养活自己嘛。不过我也很想念锤子、铁砧,还有鼓风炉,哦,还想念铸铁炉的炙热…要不是那要命的冯·胡姆…
Откровенно говоря, редко. Я теперь делаю вареники, надо же жить на что-то. Но... грустно мне без мехов и наковальни. Если бы не этот гребаный ван Хоорн...
他们到底怎么想的居然会认为我还会替人类铸造东西?我是个正在淌血的矮人耶!但很巧合的是。那与骑士团有勾结的家伙,前一阵子得到了新的玛哈坎铁砧,很可疑地跟我原先所拥有的很像…
Конечно, нет, но мне же нужно как-то на хлеб зарабатывать, а я только и умею, что кузнечить.
注意:反物质特遣队已经集结完毕。神的复仇天使整装待发,准备攻向黑暗之子:鞋架、磁带录音机、汽车,以及门,好多好多门。你在做的可不仅仅是把这些东西砸个稀巴烂,你这是在∗重塑∗宇宙,从天国的铁砧到下界的蠕虫。全身心投入吧,鼓起勇气吧,在造物上留下你的∗印记∗吧,从你熊熊燃烧的怒火之炉中——一个新世界诞生了!对了,把你的房间再砸上一遍。
Узри же противопредметный спецотряд. Карающий ангел Господа, десница Его гнева, призванная поразить малые эманации Князя Тьмы: стойки для обуви, магнитофоны, мотокареты. И двери. Так много дверей... Ты не просто разбиваешь всё это в труху. Ты ∗перековываешь∗ вселенную. Небесные наковальни — смертным червям. Предайся же этому занятию! Будь храбрым. ∗Нанеси удар∗ облику творения. Из горнила твоей ярости — новая реальность. Кстати, хорошо бы ∗снова∗ разнести свой номер.
пословный:
铁砧 | 砧子 | ||