链钳
liànqián
цепной трубный ключ; цепные клещи
цепные клещи; цепной ключ
chain tongs
в русских словах:
цепной ключ
链钳
примеры:
链钳(钻井用具)
цепной ключ
链钳(钻井用具)链条扳手, 链式管钳
цепной ключ
1.体外检查——既然我们已经拿到了切链钳,就可以把绑带切断了。
1. Наружный осмотр. Раз уж у нас теперь есть болторез, давай срежем ремень.
你尝试把水龙头拧回原位,但切链钳却从你手中滑了出来。有一件事你很肯定——你可能从来没当过水管工。
Ты пытаешься закрутить вентиль, но болторез выскальзывает из руки. Ну, зато кое-что теперь стало яснее: вряд ли ты раньше был сантехником.
哦耶——我∗时刻准备着∗。(抚摸切链钳。)
О да... я ∗готов∗. (Погладить болторез.)
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
拿走橡胶手柄的切链钳。
Взять болторез с обрезиненной рукояткой.
他仔细看了眼门锁。“如果某人真的∗决心∗要这么做的话,我的锐影里有一副切链钳。”
Он внимательнее осматривает замок. «Полагаю, что если кому-нибудь ∗позарез∗ нужно такой открыть, — говорит он, — то в „Кинеме“ есть болторез».
我能轻松割断绑带,你说的切链钳呢?
Я легко срежу этот ремень. Где этот болторез, о котором ты говорил?
“幸好我们带了∗切链钳∗。”(抽出工具的橡胶把手。)
«Хорошо, что у нас есть этот ∗болторез∗». (Достать болторез с прорезиненными ручками.)
刀是没用的。我们得去拿一把∗切链钳∗——你就等拿到它再试吧。我在锐影的工具箱里放了一把。
Бесполезно. Можно попробовать болторез — у меня в „Кинеме“ он есть.
这是一块坚硬的金属,但是链条腐蚀地已经很严重——一副结实的切链钳最适合这类工作。
Прочная металлическая штуковина, но скоба изрядно проржавела. Хороший болторез мигом с ней расправится.
“嗯……”警督抓了抓后脑勺。“我们已经做过了,还记得吗?我们试过,但我们需要放在我車里的∗切链钳∗才能完成。”
Кхм... — Лейтенант почесывает затылок. — Это уже было. Вы что, забыли? Мы начали, но нам понадобился ∗болторез∗ из моей мотокареты.
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
喂,别看我啊!你才是打包那个劣质切链钳的人。
Эй, не смотри так на меня. Это у тебя в машине был дерьмовый болторез.
早说你∗需要∗那些切链钳吧。一切都是有联系的。一切都是有目的的。
Говорил же: этот болторез тебе ∗понадобится∗. Все связано. Во всем есть смысл.
我们可以用切链钳把链条剪开。
Мы могли бы перекусить скобу болторезом.
用你的切链钳修好水龙头。防止镜子上沾染雾气。
Починить вентиль, ухватив болторезом. Чтоб зеркало перестало запотевать от пара.
还好你已经有切链钳了!现在只需要∗咔擦-咔擦∗一下就行了!
Хорошо, что у тебя в руках уже есть болторез! Теперь осталось только сделать ∗щелк-щелк∗!
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
放松一点。这只是切链钳而已。
Спокойно, спокойно. Это просто болторез.
“给你,”他把切链钳还给了你,然后跪到了离尸体更近的地方——他的手指摸索着暗红色的痕迹。直到一处缺口……
«Держите», — с этими словами лейтенант отдает тебе болторез, а затем опускается на колени возле тела. Ким проводит пальцем вдоль темно-красной полосы — и доходит до места, где она обрывается...
你在干什么?你打算用切链钳剪开锁头吗,这样真的行不通。
Что ты делаешь? Ты же пытаешься разрезать болторезом корпус замка — понятно, что ничего не получится.
你有专门为此准备的工具——切链钳。
И у тебя есть для этого подходящий инструмент: болторез.
没错!把切链钳来出来,直接∗剪开∗吧。这根脆弱的链条根本比不上你强大的力量。
Отлично! Тащи сюда болторез и режь, сколько твоей душе угодно. Эти слабые цепи не чета твоей мощи.
我能轻松割断绑带,而且我已经∗有∗切链钳了。
Я легко срежу этот ремень. И у меня уже ∗есть∗ болторез.
你必须装备切链钳才能进去。直接把金属剪断!
Чтобы войти, понадобится болторез. Металл он режет как масло!
咔擦!切链钳像枯叶一样剪开它们。链条掉落在大门的另一侧。
Щелк! Болторез разрезает цепочку, словно нож масло. С той стороны двери звенья падают на пол.
把注意力集中在绑带上,这不是讨论谁是谁的猪猡的时候。这里根本就没有猪,这里只有切链钳——还有这根绑带。
Сосредоточься на ремне. Потом выясните, кто здесь чей мусорок. Это вообще не важно. Единственное, что важно сейчас — это узел и болторез.
最好把那些切链钳拿出来……否则你是走不了太远的。
Лучше достань болторез... иначе тут ничего не добиться.
我们先去拿切链钳,再试试它的威力。我在锐影的工具箱里放了一把。
Попробуем использовать болторез. У меня в „Кинеме“ он есть.
你的手,不管多么灵巧,也不能独自完成这个任务。你应该把切链钳拿出来。
Сколько бы ни было ловкости у тебя в руках, сами они не справятся. Достань болторез.
“好吧,胸口确实有一道切链钳造成的割伤。”他停顿了一下。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
Значит. Имеется след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
嗯……钢线加固的绑带是一项∗独特的∗挑战。我带了切链钳,但没能找到一个很好的角度插进绑带。
Хм-м-м... Армированный стальными волокнами ремень представляет ∗серьезное∗ затруднение. Я принес болторез, но не пойму, с какой стороны с ним лучше подойти.
你熟练地操作着切链钳,施加的压力也刚刚好。水龙头恢复了可以辨认的形状。蒸汽停止了。
Ты ловко орудуешь болторезом, прикладывая сколько надо давления. Вентиль принимает узнаваемую форму. Пар прекращает валить.
这个死结即是弱点。切链钳可以塞到下面。像插花一样稳准——只需两钳即可解开。
Узел — это слабое место. В него вполне можно просунуть болторез. Осторожно, осторожно, деликатный подход. Два разреза — и узел должен поддаться.
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
他从你手中拿过切链钳。“我应该先上的——我有个办法。”
Он подходит ближе и отбирает у тебя болторез. «Дайте сперва я попробую. У меня есть план».
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
前往金的锐影汽車,从工具箱中拿到切链钳。
Принесите болторез из набора инструментов Кима, который хранится в «Кинеме».
用切链钳剪开挂锁。
Срезать замок болторезом.
用切链钳剪开链条。
Перекусить цепочку болторезом.
切链钳坏了,金。
Этот болторез сломан, Ким.