锁着
_
keyed
быть на запоре
keyed
в русских словах:
запираться
дверь крепко заперлась - 门紧紧地锁着
находить
нашёл дверь запертой - 见到门锁着
отомкнуть
-ну, -нёшь; -омкнутый〔完〕отмыкать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉打开(锁等); 打开(锁着的东西). ~ сундук 打开锁着的箱子. ⑵卸下, 摘下. ~ штык(从枪上)卸下刺刀.
отомкнуться
-нётся〔完〕отмыкаться, -ается〔未〕〈口〉(锁着的东西)开.
отпираться
дверь отперлась - [锁着的]门开了
под
под замком - 锁着
примеры:
门紧紧地锁着
дверь крепко заперлась
见到门锁着
нашёл дверь запертой
[锁着的]门开了
дверь отперлась
锁着
под замком
把…锁着(保存)
под ключом держать
把…锁着
под ключом держать
打开锁着的箱子
открытый сундук
许多年来,银色黎明宝箱都一直锁着,没有人能得到打开它的殊荣——直到今天。
Серебряный Оплот уже много лет закрыт и запечатан. Много лет не находилось достойных войти в него и прикоснуться к силе Серебряного Рассвета – до сегодняшнего дня.
狂心岭的东北边锁着一只鳄鱼,就在大树旁——你和瑟匹克一起去,照他说的做就是了。
На северо-восточном склоне горы прикован кроколиск; он там, рядом с деревом. Иди с Зепиком и делай, что Зепик тебе скажет!
那太好了——等等?!为、为什么没有锁着?!里面…呃!里面又为什么是空的啊?!
Великолепно... Подождите, а почему... Почему она открыта?! Что?! Почему она пустая???
因为层岩巨渊依然被总务司封锁着,黑岩厂一直无法全力开工,阿宽正在为之烦恼…
Департамент по делам граждан закрыл Разлом, поэтому работа в кузнице Черногорья приостановлена. Управляющий Куань не знает, что делать...
你能想像被一起锁着数百年,原本期待能给点建议,但却落了空。
Если ты думаешь, что можно получить представление о Древних свитках, проведя двести лет взаперти с одним из них, то нет.
撒布乔恩一直严密地封锁着那里,要是你打算这么做,就不妨试试吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
这条路前方的门是锁着的。钥匙在一名叫克罗莎的乌鸦鬼婆身上。
Дверь наверху будет закрыта. Ключ будет у одной из ворожей - Клоты.
我用过我的钥匙了,这库门依旧牢牢地锁着。现在该用你的了。
Я повернул свой ключ, но хранилище все еще закрыто накрепко. Теперь вставляй свой.
撒布约恩一直严密地封锁着那里,如果你进得去,就试试看吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
一扇坚固的金属门守卫着公寓大楼西南方的入口。它是锁着的。
Юго-западный вход в многоквартирный дом закрыт прочной металлической дверью. Дверь заперта.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
厨房里有一扇锁着的门——屋顶上还有一扇。有进去过吗?
На кухне есть запертая дверь. И еще одна — на крыше. Ходили когда-нибудь через них?
“厨房里∗还有∗一扇门。”他指着西边。“墙上有一扇蓝色的∗锁着∗的门。我今天早上等你的时候看到的。”他解释着。“你进去过吗?”
На кухне есть ∗еще одна∗ дверь, — он указывает в западном направлении. — Запертая ∗синяя∗ дверь. Видел сегодня утром, пока ждал вас, — поясняет он. — Вы через нее ходили?
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
受诅咒的地方总是会吸引各种废渣,像是大便之於苍蝇。在林间空地曾有间屋子,里面锁着一群疯子…在尼弗迦德战争期间,它被一把火烧了。
Проклятые места всегда притягивают всякую гнусь. Тут на поляне в лесу раньше стоял дом, в котором держали умалишенных... В последнюю войну с Нильфгаардом его спалили дотла.
我被割伤了。门锁着。
Порезался. Тут заперто.
屋子锁着,我无论如何也进不去。
The house was locked and I cannot get in anyway.
外边的门敞开着,但里面的门锁着。
The outer door was wide open but the inner one was locked.
这些门长期锁着。
The doors were kept permanently locked.
打开 锁着 的门或箱子,你可以找到钥匙,学习开锁,或使用 蛮力。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, научиться взламывать замки или прибегнуть к грубой силе.
这扇门紧锁着,但是在脚踝那么高的地方有一个可以滑动的活板门。沙子从门里面一粒粒地漏出来,形成一个特别小的沙丘。
Дверь заперта, но на уровне щиколоток в нее врезана подвижная затворка. В щель из-под двери сквозняком выносит песок, образующий на полу маленькие дюны.
我们发现一个锁着的箱子居然能和我们说话,它要求我们输入密码。如此精密复杂的安全措施背后一定隐藏着巨大的财富...
Мы нашли запертый сундук – он заговорил с нами и потребовал пароля. Такие меры безопасности явно говорят о том, что внутри него – нечто ценное...
如要打开锁着的门或箱子,你可以寻找钥匙,使用开锁工具,或利用蛮力。如果你是亡灵,你可以用你的骨头手指开锁。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, использовать отмычку или прибегнуть к грубой силе. Нежить может взламывать замки костяным пальцем.
必须想个办法...不能就这么一直锁着她...
Я должен что-то придумать... нельзя же ее вечно держать взаперти...
让他就这么被锁着。
Оставить его в цепях.
呃...最坚固的锁往往锁着最黑暗的秘密...
Хммм... Самые крепкие замки часто скрывают самые страшные тайны...
我之前就告诉过净源导师们,你们想搜就尽情去搜——这里没有秘源术士,那道门是上锁着的,而且那房子根本就不是我的!
Я уже говорила магистрам: хоть весь дом обыщите, нет тут никаких колдунов Истока, дверь заперта, да и дом этот не мой!
但是我不会为了顾及这些可怜的士兵的感受就让他们一直锁着我。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Но сочувствие сочувствием, а держать взаперти я себя не позволю. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
人类金库只在过去打开着。我破解了安全码,不过金库门还是锁着。我需要你激活金库门手动锁。
Убежище людей сразу за этим проходом. Я ввела пароль, но двери по-прежнему заперты. Вы должны вручную активировать замки убежища.
很明显,门锁着。
И, конечно, калитка заперта.